алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам

(ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают

конъектуру Бентли ??????, к которой примыкают следующие слова ??? ??? … -

«а я — жрец»… Тогда множественное число в ?? ?? следует рассматривать как

так наз. pluralis maiestatis — «что же касается нас, то я»… В соответствии

с этим внесено изменение в перевод Зелинского.

20 У двух святилищ… — Имеются в виду два храма Афины Паллады,

известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501)

и Афины Кадмейской или Исменийской.

21 …над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм

находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ

на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных.

Отсюда — «вещая» зола.

22 Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.

38 …певице ужасов… — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.

44 Твой опыт… — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из

трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило

сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал

ей значения при переводе.

70 Послал я в Делъфы… — Без обращения за советом к жрецам пифийского

Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в

вопросах как общественной, так и частной жизни.

82 Густого лавра… — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из

ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.

97 …вскормленную соком Земли фиванской… — Причина бедствия,

постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из

его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее

пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой

другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло

вообще не считаться преступлением.

114 Как говорили… — Зелинский перевел: «Так сам он нам говорил»,

исходя из рукописного ???????. Здесь, однако, представляется уместной

конъектура Доу ??????? ( 3 л . мн. ч.): «Так говорили». В то время, когда

происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет

тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.

144 Сюда же… созовите… — Мотивировка выхода хора, далеко не всегда

обязательная в древнегреческой трагедии.

101 Зевса отрадная весть… — В изображении Софокла, хор уже осведомлен

о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.

157 Чадо Надежды, бессмертное Слово! — Аполлон, отождествляемый с

изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет

в смертных надежду на избавление от бедствий.

158 Первой тебя я зову… — Парод выдержан в форме культового гимна,

обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с

принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, «земледержица»; Феб -

«всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»:

под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах);

затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее

оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре

строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины

бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара

строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.

161 …на площади круглой… — На агоре, главной городской площади, в

центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.

180 Ареса буйного… — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле

боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без

щитов, без копий).

185 Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря.

208 …с гор ликийских… — Связь Артемиды с ликийскими горами

возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался к

Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета

объясняют по-разному от корня ??? — обозначающего свет; от слова ????? -

«волк» (Аполлон почитало как защитник стад от волков); от малоазийской

страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и

Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье

Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).

209 …моей родины отпрыск… — Упоминаемый далее бог Дионис, сын

фиванской царевны Семелы и Зевса.

222 …я — поздний гражданин… — С точки зрения афинского права,

уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению

полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.

224-229 Кому известно… — Тоже элемент афинского процессуального

кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника

преступления

236 В земле … отлучен. — «Заклятие» убийцы посредством отлучения его

от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского

уголовного права.

246-261 Я говорю: будь проклят… — Эти стихи еще в середине прошлого

века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль

худшей смертью…) и Зелинский в своем переводе исходил из этой

перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом

монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232-243,

269-272, 252-268, 244-251 (Studies. V. 1 Р. 221-226). Едва ли, однако, есть

необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в

соответствие с традиционным порядком текста.

264 Так за него, как за отца родного… — Став супругом Иокасты, Эдип

оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской

судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не

найденного убийцы.

380 О власть, о злато… — Ст. 380-389 представляют собой в оригинале

один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый

Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.

391 …хищная певица… — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… -

добавление Зелинского.

395 Птицы вещие молчали… — В Древней Греции одним из средств

прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966.

Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому

второму признаку. См. Ан 999-1004.

417 И час придет… — Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не

Вы читаете Царь Эдип
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату