алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам
(ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают
конъектуру Бентли ??????, к которой примыкают следующие слова ??? ??? … -
«а я — жрец»… Тогда множественное число в ?? ?? следует рассматривать как
так наз. pluralis maiestatis — «что же касается нас, то я»… В соответствии
с этим внесено изменение в перевод Зелинского.
20 У двух святилищ… — Имеются в виду два храма Афины Паллады,
известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501)
и Афины Кадмейской или Исменийской.
21 …над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм
находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ
на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных.
Отсюда — «вещая» зола.
22 Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.
38 …певице ужасов… — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.
44 Твой опыт… — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из
трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило
сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал
ей значения при переводе.
70 Послал я в Делъфы… — Без обращения за советом к жрецам пифийского
Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в
вопросах как общественной, так и частной жизни.
82 Густого лавра… — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из
ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.
97 …вскормленную соком Земли фиванской… — Причина бедствия,
постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из
его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее
пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой
другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло
вообще не считаться преступлением.
114 Как говорили… — Зелинский перевел: «Так сам он нам говорил»,
исходя из рукописного ???????. Здесь, однако, представляется уместной
конъектура Доу ??????? ( 3 л . мн. ч.): «Так говорили». В то время, когда
происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет
тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.
144 Сюда же… созовите… — Мотивировка выхода хора, далеко не всегда
обязательная в древнегреческой трагедии.
101 Зевса отрадная весть… — В изображении Софокла, хор уже осведомлен
о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.
157 Чадо Надежды, бессмертное Слово! — Аполлон, отождествляемый с
изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет
в смертных надежду на избавление от бедствий.
158 Первой тебя я зову… — Парод выдержан в форме культового гимна,
обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с
принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, «земледержица»; Феб -
«всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»:
под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах);
затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее
оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре
строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины
бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара
строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.
161 …на площади круглой… — На агоре, главной городской площади, в
центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.
180 Ареса буйного… — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле
боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без
щитов, без копий).
185 Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря.
208 …с гор ликийских… — Связь Артемиды с ликийскими горами
возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался к
Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета
объясняют по-разному от корня ??? — обозначающего свет; от слова ????? -
«волк» (Аполлон почитало как защитник стад от волков); от малоазийской
страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и
Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье
Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).
209 …моей родины отпрыск… — Упоминаемый далее бог Дионис, сын
фиванской царевны Семелы и Зевса.
222 …я — поздний гражданин… — С точки зрения афинского права,
уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению
полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.
224-229 Кому известно… — Тоже элемент афинского процессуального
кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника
преступления
236 В земле … отлучен. — «Заклятие» убийцы посредством отлучения его
от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского
уголовного права.
246-261 Я говорю: будь проклят… — Эти стихи еще в середине прошлого
века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль
худшей смертью…) и Зелинский в своем переводе исходил из этой
перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом
монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232-243,
269-272, 252-268, 244-251 (Studies. V. 1 Р. 221-226). Едва ли, однако, есть
необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в
соответствие с традиционным порядком текста.
264 Так за него, как за отца родного… — Став супругом Иокасты, Эдип
оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской
судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не
найденного убийцы.
380 О власть, о злато… — Ст. 380-389 представляют собой в оригинале
один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый
Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.
391 …хищная певица… — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… -
добавление Зелинского.
395 Птицы вещие молчали… — В Древней Греции одним из средств
прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966.
Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому
второму признаку. См. Ан 999-1004.
417 И час придет… — Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не