решающим фактором. — Он смешался, изучающе вглядываясь в.нее. Она встретила его пристальный взгляд с любопытством и некоторым вызовом. — А вот теперь, — произнес Мейсон, — я собираюсь быть откровенным с вами. Иными словами, выложу карты на стол. Я хотел бы иметь нож, который будет точной копией того, которым было совершено убийство.
— И как вы собираетесь сделать это?
— Вполне возможно, — ответил он, — достать точно такой же, если торговец скобяным товаром будет знать имя изготовителя и номер модели комплекта. — Он сделал паузу.
Она медленно проговорила:
— А так как Боб Пизли занимается скобяным бизнесом, он мог бы заполучить нож, который полностью будет идентичен тому самому. И тогда… И что тогда?
— Это все, что от него потребуется, — ответил Мейсон. — Больше мне от вашего жениха ничего не нужно.
— Что он должен сделать с ножом?
— Передать его мне.
— А что вы с ним будете делать?
Он пожал плечами, улыбнулся и ответил:
— Возможно, использую его как основной аргумент при перекрестном допросе.
— Не будет ли это в некотором роде преступлением… Например, подделка вещественных доказательств… или что-то вроде этого?
— Возможно.
— Я не желаю, чтобы у Боба были неприятности.
— Могу вас заверить, — заявил Мейсон, — я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить вас обоих.
— Боб довольно… — начала объяснять она. — В общем, он весьма своеобразный человек. Он очень эмоциональный, целеустремленный и движим самыми высокими побуждениями. Он осуждает жизнь, как он их называет, «праздных богачей».
Мейсон зажег сигарету и промолчал. Эллен Уорингтон изменила положение в кресле, нервно засмеялась и произнесла:
— Вы и меня тем самым ставите под удар, ведь так, мистер Мейсон?
Он вынул сигарету изо рта и выпустил кольцо дыма. Она порывисто встала с кресла.
— Ладно! — решилась Эллен. — Когда вы хотите получить нож?
— Как можно быстрей.
— Вы имеете в виду, сегодня вечером?
— Было бы здорово.
— Где мне найти вас?
— Я буду здесь в офисе в десять вчера.
Она взглянула на свои часики и произнесла с несколько наигранной решительностью:
— Хорошо, посмотрю, что мне удастся сделать.
— Еще одна вещь, — остановил ее Мейсон. — Я хотел бы задать вам пару вопросов.
— О чем?
— О двери в спальню Эдны Хаммер.
На ее лице явственно отразилось изумление.
— По чистой случайности мне представилась возможность заглянуть в комнату Эдны, — пояснил Мейсон. — И я заметил там на двери дорогой специальный замок.
— Ну и что? — спросила она. — Что в этом такого? Определенно, девушка вправе запирать на замок дверь своей спальни, разве не так?
— Почему она установила именно такой замок?
— Думаю, что на этот вопрос не смогу ответить.
— Когда она его установила?
— Насколько помню, около месяца назад.
— Объяснила ли она, почему установила его как раз тогда?
— Нет, конечно! Разве обязательно объяснять, для чего устанавливают замок на дверь спальни?
— Это довольно необычно, — пояснил Мейсон, — ставить столь дорогой и сложный замок на дверь спальни, если только этот человек не псих или ему не досаждают. Не знаете ли вы, не было ли каких- нибудь… назовем их так — неприятных событий, которые заставили Эдну решить, что ей на двери необходим надежный замок?
— Не слышала ни о чем подобном. Почему бы вам не спросить об этом саму Эдну Хаммер?
— Я думал, что, возможно, вы окажетесь в состоянии разрешить для меня эту загадку.
— Нет, не могу.
— Не можете или не хотите?
— Не могу, мистер Мейсон.
Мейсон следил за дымком, который вился вокруг кончика сигареты.
— Хорошо! — произнес он наконец. — Буду ждать вас здесь в десять. Приносите нож.
— Не уверена, что сможем… сможем достать в точности такой же.
— Сделайте все возможное, — был его ответ. — Мне нужен нож, похожий на тот как две капли воды.
— Ладно! — пообещала она. — Только поймите, что я делаю это для мистера Кента. Ради него я пойду на многое. Он всегда был так добр и так внимателен.
Мейсон кивнул и проводил ее до двери. Пока ее каблучки стучали по коридору по направлению к лифту, Делла Стрит с озабоченным лицом вошла в офис.
— Ты делала пометки во время разговора? — спросил Мейсон, выключая внутреннюю связь.
Она показала блокнот.
— Дословно, — коротко ответила Делла. Мейсон ухмыльнулся.
— Шеф, — спросила она, подойдя к нему и положив руку на плечо, — не отдали ли вы себя полностью в руки этой девушки? Она сходит с ума по парню, с которым встречается. Как только ей покажется, что ему грозят неприятности, она не задумываясь сразу же свалит все на вас.
Мейсон вскочил и начал мерить шагами офис.
— Пожалуйста, шеф, — взмолилась Делла. — Другие дела были не такими. Вы защищали тех, кто был невиновен. В этом случае, возможно, вы представляете человека, который и в самом деле совершил убийство. Единственное, что вы можете представить в его защиту, — это отсутствие злого умысла. В конце концов, не исключено, что и здесь нас водят за нос.
Мейсон перестал расхаживать и спросил:
— Ну и что?
— А то, что зачем отдавать себя в ее руки?
Мейсон повернулся к ней лицом.
— Послушай, Делла, — ответил он, — я никогда еще не вел ни одного дела с закрытым забралом, иными словами, не подставляя себя под удар. И ты знаешь это!
— Но почему?
— Потому что по-другому не играю!
— Но неужели вы не видите, что это означает…
Он подошел к ней и обнял за талию, привлек к себе и ответил с нежностью:
— Послушай, девочка! Прекрати беспокоиться! Принимай меня таким, какой я есть. Не старайся наставить на путь истинный, потому что тогда, возможно, сможешь обвинить меня в самом тяжком грехе из тех, что есть, — обнаружишь, что я стал неинтересным. Вот тебе мой рецепт, как добиваться успеха: действуй быстро и хотя бы на один шаг будь впереди оппонентов!
— Знаю, но, предположим, они подловят вас на этом?
— Это еще не причина действовать с оглядкой, не так ли?
— Что вы имеете в виду, шеф?