56
Арагуа — область Венесуэлы вблизи Каракаса.
57
Amor omnibus idem — Любовь у всех одна и та же (латинская пословица).
58
В тропиках рано смеркается, примерно в шесть часов вечера.
59
Горы к югу от нижнего течения Ориноко — Гвианское плоскогорье, с высотами до двух-трех тысяч метров. Ориноко окружает его полукольцом — с севера, запада и отчасти с юга.
60
Тали — подъемный и спусковой механизм на корабле.
61
Шлюп — небольшое одномачтовое парусное судно. В описываемую эпоху оно скорее являлось гафельным шлюпом, то есть несло не прямое, а косое парусное вооружение (примерно как у крупной яхты нашего времени).
62
Las ladrones — разбойники (исп.).
63
Фернамбук — красное дерево, произрастающее в Южной Америке. Ценная порода; отличается очень твердой древесиной, которая идет на изготовление мебели и производство красной краски.
64
Фунт стерлингов — английская денежная единица, равная 20 серебряным шиллингам (то есть примерно 120 г серебра). Английская крона была равна 5 шиллингам и соответствовала песо (талеру).
65
Сити — район Лондона, где были сосредоточены крупнейшие банки и торговые компании.
66
Капибара, или водосвинка — самый крупный в мире грызун с серовато-бурой редкой шерстью; достигает в длину одного метра, вес доходит до 50 кг. Агути — грызун помельче, длиной до полуметра, с ярким охристо-желтым мехом. Оба вида обитают в южноамериканских джунглях, вблизи рек.
67
Араукария — вечнозеленое хвойное дерево, растущее в горах Южной Америки.
68
Мортира — короткоствольная пушка крупного калибра, предназначенная для навесной стрельбы, когда траектория снаряда круто идет вверх.
69
Марс — площадка на верху мачты, с которой осуществляются наблюдения и управление парусами. Марсовый — матрос, который работает на верхних реях и наблюдает за морской поверхностью.
70
Soldi, molto soldi — деньги, много денег (итал.).