— Нет.
— Неужели даже не заглядывали туда?
— Я внимательно осмотрел внутреннюю поверхность ствола.
— А, понятно: так внимательно и зорко, что сумели выявить отсутствие нагара и бороздок на стволе, которые обычно ищут с помощью лупы?
— Проведенный осмотр меня удовлетворил.
— Ничуть не сомневаюсь, но мне этого было бы мало. Давайте все проясним. Вы действительно искали нагар, борозды и так далее или просто заглянули в дуло и сказали себе: «Смазка сухая, значит, из револьвера не стреляли»?
— Мне было ясно, что из этого револьвера не стреляли.
— На мой вопрос вы не ответили, но это не важно. Пойдем дальше. Если я правильно понял, сержант, вы сказали не «из этого револьвера в последнее время не стреляли», а «из этого револьвера никогда не стреляли». Наличие сухой смазки не имеет никакого отношения к тому, стреляли из оружия или не стреляли несколько лет. Что вы на это скажете?
— Путем расспросов мне удалось выяснить, что из этого револьвера не стреляли ни разу.
— Кого вы расспрашивали?
— Оружейника, который продал этот револьвер.
— И эти расспросы показали, что в собственность мистера Тодхантера револьвер перешел совершенно новым?
— Нет, не совсем новым.
— Но вы же ответили моему ученому другу, что он был новехоньким.
— Сейчас объясню: этот револьвер мог считаться новехоньким потому, что из него ни разу не стреляли, — терпеливо растолковал сержант, — но вообще он старый.
— Старое, ржавое оружие едва ли можно назвать «новехоньким».
— Оно не ржавое.
— Не ржавое? К этому мы еще вернемся. Значит, этим старым армейским оружием никогда не пользовались? Это вы хотели объяснить?
— Вот именно.
— Стало быть, револьверу двадцать лет, и все-таки он не ржавый?
— За ним бережно ухаживали.
— Значит, старая высохшая смазка предотвращает появление ржавчины?
— Не могу сказать.
— Но вы же эксперт!
— В смазке я не разбираюсь.
— Смазка применяется для ухода за огнестрельным оружием и при этом не относится к области вашей компетенции?
— Специальными знаниями я не обладаю.
— По-моему, незачем обладать специальными знаниями, чтобы понимать, что старая, никчемная смазка не предотвращает появление ржавчины. Но вы говорите, револьвер не был ржавым. Там, где его ствол был виден, он оказался чистым и блестящим?
— Насколько я помню, да.
— Вы согласны, что недавняя стрельба из этого оружия и последующая тщательная чистка — более вероятное объяснение отсутствия ржавчины?
— Нет.
— Менее вероятное, чем наличие магических свойств старой смазки, которая предотвращает появление ржавчины даже после высыхания?
— Я не могу сказать, защищает старая смазка от ржавчины или нет.
— Вы согласны, что если объяснение засохшей смазке еще можно найти, то нельзя выяснить, стреляли из этого оружия недавно или нет?
— Я выяснил, что из него не стреляли.
— Ах да — путем расспросов. Когда вы их провели?
— В прошлом ноябре.
— До того, как осмотрели — точнее, увидели — револьвер, или после?
— После.
— И расспросы подтвердили, что из этого оружия ни разу не стреляли?
— Именно так.
— Разве вы не утверждали в присутствии подсудимого, что из револьвера никогда не стреляли, после того как мельком взглянули на оружие?
— Может, и утверждал.
— Если я правильно понял, так и было?
— Очень может быть.
— Еще до того, как вы провели расспросы?
— Да.
— Но если расспросы и только расспросы убедили вас в том, что из этого револьвера не стреляли, как вы могли утверждать это наверняка еще до того, как предприняли расспросы?
— Наличие сухой смазки и отсутствие каких бы то ни было следов нагара и борозд создали впечатление, что из этого револьвера никогда не стреляли. А последующие расспросы подтвердили это предположение.
— Ах, теперь вы называете это «впечатлением»?
— Я решил, — повторил сержант с убийственным упорством, от которого мистеру Тодхантеру хотелось завизжать, — что из этого оружия никогда не стреляли.
— Насколько я понимаю, у вас была возможность осмотреть дом мистера Тодхантера. Какое впечатление он у вас оставил?
— Довольно приятный дом, — несмотря на всю выдержку, в голосе сержанта послышались растерянные нотки.
— Он показался вам жилищем человека, который ценит комфорт?
— Можно сказать и так.
— Ни к чему проявлять такую осторожность. Вы прекрасно видели, что представляет собой этот дом. К примеру, каким он был — опрятным или неряшливым?
— Мне показалось, что в нем довольно чисто.
— Холодным или теплым?
— Теплым.
— Вы заметили какие-нибудь приметы комфорта — к примеру, центральное отопление?
— Да, центральное отопление в доме я видел.
— А электрические камины в спальнях?
— Я побывал только в одной спальне.
— Был ли в ней электрокамин?
— Да, — с несчастным видом подтвердил сержант, наконец-то сообразив, куда дует ветер.
Сэр Эрнест рывком сбросил маску.
— Вот именно! А вам известно, что масло, особенно смазка для огнестрельного оружия, чувствительно к воздействию тепла?
— По маслам я не специалист.
— Разве надо быть специалистом, чтобы знать, что в тепле смазка быстро высыхает?
— Не могу сказать.
— Вы сообщили нам, что видели револьвер только в ноябре. Как нам известно, мисс Норвуд была убита в сентябре. Вы готовы подтвердить под присягой, что смазка револьвера не высохла бы за целых два месяца в жарко натопленной комнате теплого дома?
— Я не могу подтвердить под присягой то, что касается смазки, — выкрутился сержант как смог.