Робин Худ — герой от английския народен епос; средновековен разбойник и закрилник на сиромасите; той се е подвизавал в Шеруудската гора в средна Англия, където е водил волен живот, напомнящ живота на нашите хайдути.

19

Литъл Джон — предан лейтенант на Робин Худ. Бел.прев.

20

Maldito (исп.) — клетник. Бел.прев.

21

Джоузеф Мантън — английски производител на оръжие (1766–1835). Бел.прев.

22

„Лесно е да се слезе в Аверн, но не и да се излезе“ — стих от Вергилиевата „Енеида“.

Аверн е езеро в Южна Италия, недалече от Неапол, в кратера на угаснал вулкан. Древните римляни са смятали, че там се намира входът за подземния свят. Бел.прев.

23

Кингс Бенч — наказателното отделение при Върховния съд в Англия, което е съдило по обичайното право; с оглед на контекста — затворът към този съд.

24

Олд Бейли е главният наказателен съд в Лондон, намиращ се на едноименната улица, недалече от катедралата „Св. Пол“. Тук трябва да се разбира затворът при този съд. Бел.прев.

25

Carica papaya.

26

Cecropia peltata. Бел.ав.

27

Melia azedarach.

28

Leterus leucopteryx.

29

Euphonia Jamaicus.

30

Mellisuga humilis.

31

Merula Jamaiceasis.

32

Philiogronus armillatus.

33

Ср. „Cassell’s Natural History“, vol. III, p. 119.

34

Turdus mustelinus.

35

Hylades. Бел.ав.

36

Игра на думи, тъй като на английски думата „фунт“ означава едновременно монетна единица и мярка за тегло, равна на 453 г. Бел.прев.

37

Guazuma ulmifolia.

38

Pariti elatum.

39

Bursera Jacq.

40

Cecropia peltata. Бел.ав.

41

Вы читаете Ямайски марони
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату