Издателство „Отечество“, София, 1980

Превел от английски Светослав Колев

Художник Петър Брайков

Редактор Лъчезар Мишев

Художествен редактор Венелин Вълканов

Технически редактор Иван Андреев

Коректор Албена Николаева

Английска, трето издание, ЛГ VI. Дадена за набор на 26. II. 1980 г. Подписана за печат на 17. VI. 1980 г. Изляза от печат на 27. VIII. 1980 г. Печатни коли 31,25. Издателски коли 31,25. Условно-издателски коли 30,58 Цена: подвързия 2,94 лв., брошура 2,68 лв.

Индекс 11 95376 25632/6256–7–80

Печат: ДП „Тодор Димитров“, София

c/o Jusautor, Sofia

G. W. Dillingham Co., Publishers, New York 1897

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9534]

Последна редакция: 2008-11-24 08:30:00

,

1

По изключение прологът, единствен, е преведен от руски — Собрание сочинений М. Рида, том VI, Москва 1958.

2

Остров Ямайка води името си от древното индианско название „Шамайка“, означаващо „Остров на изворите“, което и досега се използува в художествената книжнина. Бел.прев.

3

Наименование, дадено от Христофор Колумб, на група острови в Атлантическия океан, недалече от американския и мексиканския бряг, включващи между другото остров Ямайка, Антилските острови, Бахамските острови и т.н. Бел.прев.

4

Александър Гордън Лейнг — шотландец, изследовател на Африка (1793–1826). Бел.прев.

5

Мънгоу Парк — шотландец, изследовател на Африка. (1771 — 1806). Бел.прев.

6

Смит на английски означава „ковач“ и издава, че някой в рода е бил обикновен занаятчия, затова името е изкълчено на Смиджи с цел да се облагороди. Бел.прев.

7

Хъмпти-Дъмпти е един непохватен шишко, който строшил едно яйце, в една английска детска песничка под формата на гатанка, чийто отговор е именно думата „яйце“. Бел.прев.

8

Марк Габий Апиций (14–39) — римски чревоугодник и епикурец.

9

Уилям Уилбърфоурс (1759–1833) — английски човеколюбец и държавник, успял да премахне по законодателен път търговията с роби в английските колонии. Бел.прев.

10

Томас Кларксън (1760–1846) — английски борец за премахване на робството в колониите. Бел.прев.

11

Crambo (развален испански) — по дяволите! — Бел.прев.

12

J.J. — английски инициали на търговеца на роби Джейкъб Джесурън. Бел.прев.

13

Caray (исп.) — проклятие!

14

Demonios (исп.) — дяволи!

15

Caramba (исп.) — по дяволите! Бел.прев.

16

Cosita (исп.) — нищожество!

17

Vaya (исп.) — хайде! Бел.прев.

18

Вы читаете Ямайски марони
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату