Typhlops. Бел.ав.
42
Caladium.
43
Ecbites suberecta. Бел.ав.
44
Ямайският син гущер и наподобяващият нашият слепок змиевиден гущер „стъклена змия“ (Ophisaurus ventralis), когато бъдат нападнати, оставят в своите врагове опашките си, на чието място израстват нови.
Неуките суеверни роби са ги считали за безсмъртни. Бел.прев.
45
Fevilles cordifolia. Бел.ав.
46
Vayate (исп.) — хайде! Я гледай! Бел.прев.
47
Vaya (исп.) — хайде! Така ли! Бел.прев.
48
Por Dios (исп.) — бога ми! Бел.прев.
49
Demonios (исп.) — по дяволите! Бел.прев.
50
Valga me Dios (исп.) — бог да ми е на помощ! Бел.прев.
51
Santa Virgen (исп.) — света дево! Бел.прев.
52
Quien es? (исп.) — Кой е?
53
Dueno (исп.) — господар.
54
Ladron (исп.) — разбойник.
55
Ganadero (исп.) — чифликчия, животновъд. Бел.прев.
56
Vamos (исп.) — да вървим! Бел.прев.
57
Уилям Хогарт (1697–1764) — английски художник и майстор на медни гравюри. Бел.прев.
58
Игра на думи: удълженото окончание към фамилното име „джей“, означава на английски птицата „сойка“ и в преносен смисъл „дърдорко“. Бел.прев.
59
Ingeniero (исп.) — плантатор. Бел.прев.
60
Ingenio (исп.) — плантация. Бел.прев.
61
Judio (исп.) — евреин. Бел.прев.
62
Compadre (исп.) — побратиме. Бел.прев.
63
Alcaldes (исп.) — градски съдия. Бел.прев.
64
Vomito prieto (исп.) — жълта треска. Бел.прев.