Typhlops. Бел.ав.

42

Caladium.

43

Ecbites suberecta. Бел.ав.

44

Ямайският син гущер и наподобяващият нашият слепок змиевиден гущер „стъклена змия“ (Ophisaurus ventralis), когато бъдат нападнати, оставят в своите врагове опашките си, на чието място израстват нови.

Неуките суеверни роби са ги считали за безсмъртни. Бел.прев.

45

Fevilles cordifolia. Бел.ав.

46

Vayate (исп.) — хайде! Я гледай! Бел.прев.

47

Vaya (исп.) — хайде! Така ли! Бел.прев.

48

Por Dios (исп.) — бога ми! Бел.прев.

49

Demonios (исп.) — по дяволите! Бел.прев.

50

Valga me Dios (исп.) — бог да ми е на помощ! Бел.прев.

51

Santa Virgen (исп.) — света дево! Бел.прев.

52

Quien es? (исп.) — Кой е?

53

Dueno (исп.) — господар.

54

Ladron (исп.) — разбойник.

55

Ganadero (исп.) — чифликчия, животновъд. Бел.прев.

56

Vamos (исп.) — да вървим! Бел.прев.

57

Уилям Хогарт (1697–1764) — английски художник и майстор на медни гравюри. Бел.прев.

58

Игра на думи: удълженото окончание към фамилното име „джей“, означава на английски птицата „сойка“ и в преносен смисъл „дърдорко“. Бел.прев.

59

Ingeniero (исп.) — плантатор. Бел.прев.

60

Ingenio (исп.) — плантация. Бел.прев.

61

Judio (исп.) — евреин. Бел.прев.

62

Compadre (исп.) — побратиме. Бел.прев.

63

Alcaldes (исп.) — градски съдия. Бел.прев.

64

Vomito prieto (исп.) — жълта треска. Бел.прев.

Вы читаете Ямайски марони
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату