Кюбина изглежда почна да съжалява за отправената покана.
— Навярно ще бъде по-добре да не идвате — рече той, без да влага язвителност в думите си. — Има опасност, която вие не бива да делите с мене. Животът ви сега принадлежи на другиго. Не се сетих за това, господин Воуан.
— В очите на този другиго, както и в собствените ми очи — отвърна момъкът, — животът ми не би имал стойност, ако трябва да се покажа страхливец. Храбри Кюбина, сега не мога да ви изоставя. Скъпа ми Кейт, Йола е в опасност, Йола, на която сме задължени и двамата. Ако не беше тя, аз не бих узнал, че ме обичате, и тогава ние двамата…
— Ах, Йола е в опасност! — прекъсна го братовчедка му, у която привързаността към прислужницата заглуши отчасти страха за любимия. — О, Хърбърт, вървете, щом настоявате, ала нека дойда и аз с вас. Ще умра, ако не се върнете. Да, ако смъртта ви споходи, нека тя не пощади и мене. Хърбърт, не ме оставяйте сама.
— Само за минутка, Кейт. Ще се върна скоро. Не се страхувайте. Щом правото е на наша страна, сърцатият Кюбина и аз ще сразим двайсетина от тези черни разбойници. Ще се върнем, преди да смогнете да преброите до сто. Тук! Скрийте се в тези храсти и ни чакайте да дойдем. Ще ви повикам. Зад това прикритие ще бъдете в безопасност. Ни дума, ни движение, докато не ме чуете да ви викам по име!
След тези наставления самоотверженият младеж нежно насочи братовчедка си към гъстака. Той я накара да се свие в едно засенчено скривалище, целуна я бързо по челото, сетне, разделяйки се припряно, последва Кюбина към сражението.
За няколко мига двамата другари дотърчаха до градинската стена, минаха през вратичката, която намериха отворена, прекосиха градината и се насочиха направо към мястото, откъдето им се стори, че бе дошла пукотевицата.
Доста странно — виковете на мъжете, писъците на жените, изстрелите и дивите крясъци стихнаха също така внезапно, както и бяха избухнали.
Като по даден знак всичко се умълча, сякаш земята се разтвори и погълна не само шумотевицата, а и ония, които я предизвикаха.
Без да обръщат внимание на промяната, Хърбърт и Кюбина продължиха, отминаха димящите останки на жилището и се озоваха на площадката пред него.
Там те спряха.
Догарящите греди лумваха на промеждутъци, но лунните лъчи бяха достатъчни, за да осветят една толкова многозначителна, колкото и потресна картина.
Недалече се намираше носилка, на която лежеше тялото на бял човек, открито наполовина, с бледност, характерна за смъртта. Близо до покойника се търкаляха още три мъртвешки трупа, само че те бяха на чернокожи.
Хърбърт лесно позна първия мъртвец. Беше го съпровождал през целия ден, тъй като беше отровеният му чичо.
Кюбина без труд различи другите трупове. Бяха момчета от дружината му, марони, оставени от Куокоу да пазят пленниците.
А пленниците? Къде бяха те? Избягали?
На Кюбина не бе необходимо много време, за да намери отговор на загадката. За опитното око на човек, който често бе връзвал бегълци, не бе мъчно да разчете оставените следи.
Купчинка въжета и пръти издаде приспособленията, с Които Куокоу бе завързал пленниците. Сега и въжета, и пръти се търкаляха захвърлени на утъпканата земя.
Ловците на негри бяха избягали. Грабителите бяха дошли да ги освободят.
Твърде облекчени от това предположение, което скоро се превърна в убеждение, Хърбърт и Кюбина се приготвиха да се върнат на мястото, където бяха оставили младата креолка, смятайки, че тя ги очаква там.
Те обаче не бяха взели предвид обстоятелството, че любовта придава смелост и безстрашие.
Когато се обърнаха към тъмния планински склон, видяха женска фигура, прилична на силфида в бяла премяна, да се плъзга между дърветата и да се спуска към градинската стена. Тя се замярка над нея, като се показваше и се скриваше, сякаш беше снежнобяла чайка, която се носи над морските вълни.
Двамата младежи познаха женската фигура с развяващата се въздушнобяла дреха.
Любовта не бе в състояние да понася дълго време неизвестността. Девойката бе изоставила скривалището си, за да сподели опасността с оногова, когото обожаваше.
Преди някой от двамата приятели да успее да се намеси, за да предотврати бедата, Кейт мина през вратичката — един път, по-добре познат на нея, отколкото на тях, — прекоси градината и стигна до полянката, където бяха застанали.
Девойката нададе радостен възклик, когато видя, че любимият и е невредим.
Бърз като ехо, от устните й се изтръгна втори вик — но със съвършено различен отглас. Това бе вопъл на най-болезнена горест — стон на същество, което ненадейно узнава, че е сираче. Кейтиният поглед се бе отправил към трупа на баща й.
Глава CXXV
НЕВОЛНО САМОУБИЙСТВО
Забелязвайки мъртвото тяло на баща си, Кейт Воуан се отпусна до него на земята не в безсъзнание, а на колене, смазана от скръб. Тя се наведе над покойника и почна да целува студените безмълвни устни; ридания и неудържими хълцания я задушиха.
Само лицето на мъртвеца бе открито. Връхната дреха още обвиваше трупа и криеше неговите зеещи, но безкръвни рани. Дъщерята не ги видя и не запита за причината ма бащината смърт. Изтощените, сега бледи черти припомниха на девойката болестта, от която кустосът страдаше, преди да тръгне на път. Болестта бе причина за смъртта — такова предположение направи Кейт.
Хърбърт не се опита да дава обяснения на любимата си. Не му беше сега времето да влиза в подробности за трагичното събитие, което се бе разиграло. Най-мъчителната глава от разказа бе известна, другото не заслужаваше да се разправя — Кейт Воуан беше сираче.
Без да каже дума, дори не и онези думи на утеха, толкова обичайни при подобни случаи и при това толкова безполезни — момъкът обви ръце около кръста на своята братовчедка, нежно я вдигна и я отведе настрани.
Двамата минаха покрай задната част на разрушеното жилище.
Там пепеливата жарава хвърляше достатъчно светлина, за да се вижда алеята и да се забележи, че малката вила в градината не е засегната от пожара. Спасила я бе отдалечеността й от жилището.
Хърбърт отведе братовчедка си в павилиона, постави я на едно бамбуково канапе и сам седна на един стол до нея.
Йола, която още веднъж се яви на сцената, последва влюбените, сви се на пода в нозете на младата си господарка и остана да й се наслаждава с нежни погледи, издаващи нейната предана привързаност.
Кюбина тръгна да дири управителя и онези от слугите, които се бяха скрили наблизо.
Маронът можеше да действува с по-голяма предпазливост, ако се вземеше предвид внезапността на второто нападение на разбойниците. Но той не очакваше те да се покажат отново. Бягството на пленниците обясняваше повторната поява на бандитите, които бяха дошли да освободят ловците на хора.
Известно време тримата души в павилиона бяха единствените живи същества, останали при развалините на господарския дом. Връщането на злодеите беше предизвикало суматоха, по-силна, отколкото при първото им нападение. Хората от стопанството — бели и черни — бяха избягали в по-сигурни скривалища отпреди. Белите — управителят, книговодителите и всички останали — бяха помислили, че робите са се разбунтували и бяха напуснали вкупом имението, насочвайки се към Монтего Бей.
Между обхванатите от паниката бегълци иди по-точно начело на същите бе знатният гост на Гостоприемната планина — г. Монтагю Смиджи.
След като групата на преследвачите бе потеглила, той бе останал сам и стремглаво бе припнал към конюшнята, където с помощта на Куоши бе успял да си набави оседлан кон.
Без дори да махне от себе си своята захаросана черупка, той се бе метнал на коня и бе препуснал с най-голяма бързина за пристанището, заявявайки решително, че ще се качи на първия кораб, който ще