По кронам дерев пронеслись.И парк пышноцветно-тяжелыйШумит средь чугунных оград,И нежно струят маттиолыСвой сладкий густой аромат.Фонтанов прозрачные стебли…Пахучие вздохи куртин…Но шум, возникая, колеблетМолчанье далеких глубин.Над длинногудящим простором,Где арка висит над Днепром,Блестящим летит метеоромСтремительный поезд метро.Всё стихло… И стала корочеСтруя упадающих вод.Раздумьем охваченный зодчийУпрямо шагает вперед.Обходит глухие кварталы,Склоняется в бездны пустот,Сквозь кучи камней и обвалыУпрямо шагает вперед.На мертвой стене оставляетРабот животворных знак.«Так будет!» — он нам обещает.Мы знаем, что будет так.1945Перевод Н. Заболоцкого
76–87. АНГЛИЙСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ
1
ДУВРСКИЕ СКАЛЫ
Так вот она, махина меловая,Ползущая с нагих приморских скал,Где дуврский рейд грохочет, открываяХолодный свой, обрывистый оскал.Так вот она, твердыня Альбиона,Вот неказистый известковый щит,Передовая линия заслона,Что пред собой от века держит бритт.Так вот они, столбы ворот английских,В холодных скалах стиснутый канал,Меж берегов, заостренных и близких,В отливах нефти глянцевитый вал.Война оседлым лагерем стоялаНа скалах Дувра, на песках Кале.И трижды в день над волнами каналаЗловещий грохот возникал во мгле.И сквозь туман штормов и снегопадов,Летя во тьму английских городов,Параболы скрежещущих снарядовВисели здесь аркадами мостов.Краснели волны и уступы мела,Когда, дорогу смертную прорыв,Железо Круппа выло и гремелоИ вырастал, как черный дуб, разрыв.В наш век война отменно долгорука,Легли на Дувр ручищ ее следы:Горелая громада виадука,Зубцы развалин, горький дым беды.Не этот дот бетонный низколобый,Не ребра тех заржавленных ежей.Не полисмен, черномундирный бобби,