И ваш потерян след. Я щедрым пиром отплачу За ваш лесной обед». Они уселись пировать И ели от души, А поутру отряд стрелков Исчез в лесной глуши. * * * Шериф от гнева поостыл, К нему вернулась речь, И рыцаря он приказал В засаде подстеречь. Был на охоте Ричард Ли, Он сокола спускал И на шерифовых верзил Беспечно наскакал. Его скрутили на земле И подняли с земли, И в ноттингемскую тюрьму Под стражей увезли. А дома рыцаря ждала Красавица жена. О том, что муж ее в тюрьме, Услышала она. Она по лестнице сошла С тревогой на лице И тут же поскакала в лес На резвом жеребце. «Скорей на помощь, Робин Гуд, Покуда муж мой жив! За то, что он тебе помог, Схватил его шериф». Тут Робин на ноги вскочил И вынул верный рог. «Поможем рыцарю, стрелки! Он славно нам помог!» Стрелки помчались что есть сил, И запросто они Перелетали на бегу Канавы и плетни. Ватагой в город Ноттингем Вошли они — и вдруг Им повстречался сам шериф С отрядом дюжих слуг. «Успел я вовремя, шериф, Проворно я бежал, Но было б лучше для тебя, Чтоб мертвый я лежал». Тут Робин меткую стрелу Опер на тетиву, И вот шериф, как куль с мукой, Свалился на траву. «Поездил вволю ты, шериф, Попридержи-ка прыть. Довольно грабить бедняков, Калечить и казнить!» Рубили вольные стрелки Шерифовых верзил, И вот с размаху острый меч Последнего сразил. Тогда отважный Робин Гуд Повел отряд в тюрьму. Там рыцаря он развязал И встать помог ему. «Верхом не езди, Ричард Ли, Учись ходить пешком, И станешь ты, не хуже нас,