Скажи, я знать хочу».«Четыре сотни золотыхНикак не заплачу».* * *За трапезой в монастыреЖдал рыцаря аббат.Судью он медом угощал,И тот был выпить рад.«Не отдан долг, — сказал судья, —А день к концу идет».Тут служка прибежал сказать,Что рыцарь у ворот.Вошел с поклоном Ричард Ли,И говор сразу смолк.«Ну, Ричард Ли, — спросил аббат, —Привез ли ты свой долг?»«Ни пенса, — рыцарь отвечал, —Достать не в силах я».«Но долг есть долг, — сказал аббат. —Долг платят. Пей, судья».«Всегда долги я отдавал,Долгами не грешу,Но нынче у монастыряОтсрочки я прошу».«Закон велит, — сказал судья, —Лишить тебя земли».«Будь добр, судья, продли мне срок,Хоть на два дня продли».«Плохой должник ты, Ричард Ли,Не стоишь доброты.В последний раз я говорю,Что нищим станешь ты».Тут рыцарь вынул кошелекИ ближе подошел.Четыре сотни золотыхОн высыпал на стол.Аббат от злости покраснел,Заерзал, замычал.Судья таращился на стол,Дивился и молчал.«Я должником сюда вошел,Не должником уйду.Друзья на помощь мне пришлиИ отвели беду!»Обратно ехал Ричард ЛиНе грустен, не суров.С веселой песней он спешилПод свой спасенный кров.
Робин Гуд, Ричард Ли и шериф
Давно заметил Робин Гуд,Что дело не к добру,Когда шериф зовет стрелковНа честную игру.Мол, кто в далекую мишеньВернее угодит,Того серебряной стрелойШериф и наградит.«Ну что ж, — подумал Робин Гуд, —Одна игра не в счет.Шериф готовит западню,Посмотрим, чья возьмет».Стрелки явились в Ноттингем.Был свеж и зелен лист,А с луга слышен шум толпыИ стрел протяжный свист.