единственной неопровержимой теории': напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.
215
Здесь К. Лоренц отождествляет 'хорошую способность к распознаванию образов' с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.
216
В подлиннике Gestaltwahrnehmung, 'распознавание образов'.
217
В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и 'ставить что-либо под чем-либо'.
218
Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.
219
Проблема принадлежности, идентичности. —
220
Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.
221
Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.
222
Буквальный перевод: 'движения перепрыгивания'
223
Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.
224
Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).
225
Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.
226
Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).
227
…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.
228
В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».