единственной неопровержимой теории': напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования.

215

Здесь К. Лоренц отождествляет 'хорошую способность к распознаванию образов' с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания.

216

В подлиннике Gestaltwahrnehmung, 'распознавание образов'.

217

В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и 'ставить что-либо под чем-либо'.

218

Немецкое Identität несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида.

219

Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер.

220

Аутизм (от греч. αυτός — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии.

221

Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L.

222

Буквальный перевод: 'движения перепрыгивания' (нем.).

223

Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю.

224

Полорогие — нем. Horntiere (Bovidae).

225

Бородатковые — нем. Bartvögel, семейство Capitonidae.

226

Олуши — нем. Baßtölpel (Sula bassana).

227

…наше биологически заданное поведение. — В подлиннике kreatürliches — свойственное живым существам.

228

В русском тексте смешение вряд ли возможно, так как в соответствующем разделе слово Gegenstand переводится как «предмет».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату