сопровождающими его евнухами; вот один из них подал знак, и Мартин, как его учили, шагнул вперед, упал на колени и пополз, пока не достиг черты, где ковер переходил из одного цвета в другой.
— Баррингтон, — сказал принц, боюсь, вы принесли дурные вести.
Судя по этим словам, Цинская императорская семья располагала всеобъемлющей шпионской сетью, ведь Мартин мчался сюда с максимальной скоростью.
Стоя на коленях перед принцем — сорокалетним тонколицым мужчиной, — Мартин предельно ясно и сжато изложил минувшие события. Выслушав его, принц сказал:
— Вы полагаете, что выиграли бы битву, поддержи вас весь ваш флот?
— Нет, ваше высочество. Английские корабли слишком сильны, их канониры слишком проворны. А использование паровой энергии дает им маневренность, которой мы не располагаем.
— А как генерал Дэн?
— У него то же самое. Английские солдаты слишком дисциплинированны, а их огненная мощь слишком велика.
— Вы хотите сказать, эти варвары непобедимы?
— Я так не считаю, ваше высочество. Но чтобы их разбить, потребуются огромные усилия и огромная решимость. Эта задача не под силу вице-императорам с их ограниченными ресурсами.
— Вам были даны неограниченные права по реквизиции судов и набору людей.
— Слишком мало оказалось подходящих судов и стоящих людей.
— Вы признаете свой провал? Вы представляете себе участь тех, кто не оправдал доверия Сына Небес?
— Да, ваше высочество.
— Таким образом, вы приехали молить о спасении своей головы.
— Какой бы приговор мне ни вынесли, я приехал молить его высочество самолично встать во главе Восьми знамен, как это сделал когда-то Нурхачи, и повести свой народ против этих варваров. И сделать это надо прямо сейчас, иначе будет поздно.
— Вы смеете давать советы Сыну Небес?
— Это привилегия приговоренных, ваше высочество.
Принц Хуэй молча смотрел на него, так долго, что толпящиеся у дверей советники и евнухи обеспокоенно зашевелились.
Вдруг кто-то тихо произнес:
— Закройте двери.
После мгновенного замешательства перепуганные евнухи закрыли двери.
— Задерните занавеску, — велел тот же голос.
— Что вы встали как пень, несчастный, — прошипел принц Хуэй и рухнул на колени.
Тут до Мартина дошел смысл происходящего, он торопливо простерся ниц и девять раз коснулся лбом ковра, как того требовал церемониал в присутствии Сына Небес. Принц Хуэй рядом с ним тоже отбивал поклоны. Мартин услышал шорох раздвигаемых занавесей.
— Поднимите голову, Баррингтон, — сказал тихий голос. Коленопреклоненный Мартин выпрямился и впился взглядом в императора Даогуана. Сыну Небес шел шестидесятый год, это был маленький худощавый человек с тонкими усами, одетый в желтый с красными драконами императорский халат. С пышным нарядом контрастировали усталый взгляд и аскетическая худоба его лица.
— Ваш меморандум навлек беду на мой народ, — сказал император.
— Мужчина должен поступать так, как велит ему долг, ваше величество.
— Это верно. Я хотел бы видеть в моей империи больше людей с такими воззрениями. Значит, вы утверждаете, что какие-то десять тысяч варваров могут покорить мою страну?
— Нет, ваше величество. Я утверждаю лишь, что они могут нанести торговле в вашей империи такой же непоправимый урон, какой причинили пираты под водительством Чжэн И Сао несколько десятилетий назад.
— Чжэн И Сао, — задумчиво произнес император. — Помнится, когда мне было еще совсем мало лет, она побывала у меня на аудиенции. А ваш отец служил у нее адмиралом. Скажите, Баррингтон, чего хотят эти варвары в обмен на прекращение военных действий против нас?
Мартин сделал глубокий вздох.
— Они настаивают на выплате контрибуции, ваше величество, в размере пятнадцати миллионов таэлей.
— Разве это такая большая сумма? — спросил император. — Они наверняка хотят чего-то еще.
Мартин облизал губы.
— Они требуют также передать им остров под названием Гонконг, находящийся у побережья, в вечное владение, они рассчитывают построить на нем военно-морскую базу.
Император чуть повернул голову, и один из евнухов с низким поклоном пояснил:
— Это безжизненный остров в нескольких милях к северу от Кантонского залива.
— Сколько таких островов у берегов Китая и в заливах на моем побережье?
— Больше тысячи, повелитель.
— Что для меня какой-то голый островок, Баррингтон? Несомненно они хотят большего.
Мартин не верил своим ушам.
— Они требуют также права беспрепятственной торговли в пяти портах. Они назвали Кантон, Фучжоу, Амой, Нинбо и Шанхай. Через них они хотят ввозить массу товаров. Это окажет сильнейшее воздействие на жизнь вашего народа.
— Но эта страна, откуда эти варвары, до нее же невесть сколько ли?
— Действительно, ваше величество, она на другом конце земли. Но у варваров много людей и кораблей в Индии.
— Однако и до Индии отсюда много ли, — напомнил император. — Навряд ли живущие в такой дали люди могут доставить в Китай столько товаров, чтобы нанести ущерб моей империи.
— Если говорить о варварах, то это самые хваткие и жадные люди на земле. Если вы уступите им одно ли вашей территории, они захотят получить два, а получив два, потребуют четыре.
Стоявший рядом на коленях принц Хуэй снова зашипел, негодуя на какого-то выскочку, посмевшего спорить с императором. Но голос Даогуана звучал так же ровно.
— Это все, чего они хотят?
— Есть еще одно, последнее требование, ваше величество. Они хотят голову уполномоченного Линя.
— Он значительно превысил данные ему права.
Мартину не нравился Линь, но в конце концов тот просто выполнял приказ так, как он его понимал.
— Подобно мне Линь поступал так, как считал должным.
Снова раздалось осуждающее шиканье принца Хуэя. Однако император улыбнулся.
— Мы это обдумаем. Но скажите мне, что вы ждете от меня?
— Ваше величество, этим людям нужно дать сражение и гнать их с такой решительностью, чтобы они на много лет забыли сюда дорогу.
— Однако по вашим же словам, Баррингтон, это совсем непростое дело. Это будет стоить многих жизней и многих таэлей.
— Но и спасет многие жизни в конечном счете. Несколько мгновений император изучающе разглядывал Мартина и наконец сказал:
— Я верю вам. Я верю в вашу честность и мужество. Я верю, что вы изо всех сил сражались с варварами. Я вознаграждаю храбрость и преданность. — Он поднял руку, и евнух поспешил к нему с подносом, на котором лежали сверкающие броши. — Подойдите, сюда, Баррингтон, — велел император.
Изумленный Мартин оглянулся на принца Хуэя, тот быстро кивнул. Баррингтон пополз на коленях, пока не оказался перед императором на расстоянии вытянутой руки.
Даогуан взял брошь и прикрепил ему на грудь.
— Я награждаю вас этой сапфировой брошью чиновника третьего ранга и жалую соответствующим