величества остров Гонконг, отныне и навсегда, в безраздельное владение вооруженных сил ее величества.

Наглость этого человека или представляемого им правительства казалась почти невероятной.

— Правительство ее величества намерено также вести торговлю с Сыном Небес или хотя бы с его народом. Нам нужны порты, куда наши корабли могут спокойно заходить и так же спокойно уходить: чтобы их не беспокоили эти ваши мерзкие знаменные. У меня здесь список портов, которые нам нужны. Я его вам прочитаю. Конечно, Кантон. Затем Амой, Фучжоу, Нинбо, Шанхай. Запишите.

— Вы хотите, чтобы я передал эти предложения Сыну Небес?

— Это не предложения, дружище, это требования. И есть еще одно, четвертое, которое вы тоже передадите. Мы хотим, чтобы этот уполномоченный, Линь, был передан нам и ответил за свои преступления против английских подданных.

— А если император отклонит такие условия? Вы знаете, сколько человек он может поставить под ружье? Не меньше десяти миллионов.

Хок сдержанно улыбнулся.

— Судя по тому, что мы видели за последние несколько месяцев, мистер Баррингтон, десять миллионов китайцев стоят всего ста тысяч англичан.

— А у вас шесть тысяч. И эскадра.

— В эскадре-то все и дело, Баррингтон. Передайте Сыну Небес, что, если он не согласится на наши требования, мы заставим пустовать все порты в этой стране.

— Можно я выскажу свое мнение, сэр?

— Валяйте.

— Ваше правительство проводит политику самой неприкрытой агрессии.

— Так оно и есть, — не стал спорить Хок, причем без всякой обиды. — Когда торгаши из лондонского Сити чуют возможную прибыль, они готовы ломиться хоть в небесные врата, лишь бы ее заполучить. Так поступают все в этом мире, мистер Баррингтон.

— В европейском мире, сэр. Не в китайском.

— В реальном мире, мистер Баррингтон. Ваш Сын Небес должен будет это понять. А теперь — сколько времени займет у вас дорога в Пекин и обратно?

— По суше — четыре месяца. Морем и затем по Великому каналу — четыре недели.

— Можете взять одну из ваших джонок. Я буду ждать вас с ответом через месяц.

— Вам не стоит вообще меня ждать.

— Вы отказываетесь везти мой ультиматум императору?

— Я отвезу ваш ультиматум, сэр. Но я не рассчитываю вернуться с ответом. Император наверняка велит меня казнить.

— За поражение или за то, что вы выступите нашим посланником? — поинтересовался адмирал Эллиот.

— Думаю, и за то и за другое.

— В таком случае мы должны послать кого-нибудь другого, сэр Хью, — сказал Эллиот. — Мы не можем отправить человека на смерть.

— А почему нет? Не думаете ли вы, что если мы здесь и сейчас проведем военный трибунал, то этот парень еще до захода солнца украсит рею «Веллесли»? Он обречен. Пусть предстанет перед императором.

— И все-таки вы едете? — спросил Сун Танчу.

— Я обязан хотя бы доложить о том, что произошло.

— И, как вы сказали англичанам, потеряете свою голову. Мой вам совет, Баррингтон, — взять джонку и плыть на ней куда глаза глядят.

— И обречь моего отца и мою золовку с детьми на гнев императора?

— Но если казнят вас, то наверняка расправятся и с ними.

— Это я могу предотвратить лишь в одном случае: если честно изложу факты перед Сыном Небес. Сэр Хью Хок говорил правду, когда заявил, что эта война развернута по указке лондонского Сити. Сражение идет не из-за опиума или ареста кучки британских подданных — сражение идет потому, что денежные мешки в Англии ищут новые рынки сбыта для своих товаров, а Китай — это самый большой еще неосвоенный рынок в мире.

— Что в таком случае вы посоветуете императору?

— Отвергнуть английские притязания и приготовиться к войне, собрав для этого все силы, которыми он только располагает. Потому что если не нанести англичанам сокрушительного поражения, они не уйдут, а станут требовать все больше и больше, пока не проглотят весь Китай, как проглотили Индию, воспользовавшись слабостью императоров моголов.

Сказано смело. Но разве в глубине души не пожалел он тысячу раз о том, что написал тот роковой меморандум? Приговор ему будет означать приговор его семье. Так заведено в Китае: если провинился кто- то из членов семьи, она несет ответственность за его проступок.

Вместе с верным Канцзюем он отплыл на север от устья Жемчужной к Янцзы, а затем в Нанкин. Всего один день Мартин позволил себе провести в родном городе, прежде чем продолжил на сампане путь по Великому каналу вверх к Вэйхэ. Но он успел рассказать отцу о последних событиях. Тот, сгорбившись, слушал сына.

— Ты подвел нас, — сказал он, когда Мартин замолчал, — ты подвел Китай, ты подвел этот дом, ты подвел своего брата. И ты подвел меня.

Это было несправедливо. Мартин хотел возразить, но вместо этого опустил голову.

— Слава Богу, у меня есть другой сын, — сказал Роберт Баррингтон и взъерошил волосенки Джона. Мальчику исполнилось уже восемь лет. — Дожить бы мне только до того времени, когда он станет мужчиной.

Отослав детей, Джейн выслушала Мартина.

— Он умер сразу. — Его слова звучали как-то неубедительно.

— Думаешь, я заплачу?

— Нет. Но как же дети?

Она скривила рот.

— Я скажу им, что их отец умер как герой, чтобы они всегда чтили его память. А как твой отец воспринял эту весть?

— Он фактически от меня отрекся.

— Что ты теперь будешь делать?

— Я должен ехать в Пекин и доложить императору.

— А потом?

— Я вернусь сюда. Если смогу. И если ты этого захочешь.

Неожиданно она очутилась в его руках, он целовал ее рот, нос, глаза и щеки.

Теперь не было нужды таиться. В тот вечер Мартин, поцеловав детей и пожелав им спокойной ночи, ужинал вдвоем с Джейн в ее покоях. После ужина они пошли в ее спальню.

Рано утром, однако, он счел необходимым заглянуть в свои комнаты.

— Ты был с ней, — осуждающим тоном сказала Чуньу.

— Да. Ладно, я очень спешу. Упакуй мне сундук с одеждой.

— У тебя больше нет времени на Чуньу. — И печаль и гнев слились в голосе наложницы.

Он обнял ее за плечи.

— Поверь мне, Чуньу, в моем доме всегда найдется для тебя место. Когда я вернусь из Пекина…

Она стиснула его руки.

— Ты едешь в Пекин? Ты берешь ее с собою?

— Нет. Она остается здесь с детьми.

— Тогда возьми меня. Как ты можешь отправляться в Пекин без женщины?

На языке у Мартина так и вертелось, что ему не привыкать месяцами в плавании обходиться без

Вы читаете Восемь знамен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату