Насмерть перепуганные муглерожденные, приведенные сюда для допросов, сидели, скрючившись и дрожа, на жестких деревянных скамьях. Большинство закрывало лица руками, вероятно, инстинктивно пытаясь защитить себя от жадных ртов дементоров. Некоторых сопровождали члены семей, другие были одни. Дементоры скользили перед ними взад-вперед, и холод, безнадежность и отчаяние этого места давили на Гарри, словно проклятье…
Двигаться сквозь строй высоких черных фигур было очень страшно: безглазые лица, скрытые под капюшонами, поворачивались ему вслед, и он был уверен, что они его чувствовали — вероятно, ощущали присутствие человека, в котором все еще жила надежда, жило сопротивление…
И вдруг, совершенно внезапно, заледенелую тишину расколол звук распахнувшейся двери. Это была одна из дверей с левой стороны коридора, и оттуда донеслись гулкие звуки.
— Нет, нет, я полукровка, полукровка, говорю же вам! Мой отец был волшебником, он
— Это последнее предупреждение, — мягкий голосок Амбридж, магически усиленный, с легкостью перекрыл отчаянные вопли мужчины. — Если вы продолжите сопротивляться, вы будете подвергнуты поцелую дементора.
Мужчина перестал кричать, но сухие всхлипы продолжали разноситься по всему коридору.
— Уведите его, — сказала Амбридж.
Два дементора появились в дверях комнаты заседаний; их гниющие, покрытые струпьями руки сжимали бицепсы волшебника, который, судя по всему, был близок к обмороку. Они ускользили вместе с ним по коридору, и темнота, которую они словно порождали за своей спиной, скрыла их из виду.
— Следующая — Мэри Каттермоул, — приказала Амбридж.
Маленькая женщина встала со скамьи; она дрожала с ног до головы. Ее темные волосы были стянуты в пучок на затылке, она была одета в длинную простую мантию. В лице ее не было ни кровинки. Когда она проходила мимо дементоров, Гарри заметил, как ее передернуло.
Он действовал инстинктивно, без какого-либо плана, просто потому что ему невыносимо было видеть это зрелище — как она совершенно одна идет в подземелье. Когда дверь уже начала закрываться, Гарри скользнул в комнату вслед за миссис Каттермоул.
Это была не та комната, в которой его однажды допрашивали по поводу неправомочного применения магии. Она была гораздо меньше, хотя ее потолок был столь же высок; это вызывало клаустрофобное ощущение, словно он находился на дне глубокого колодца.
Здесь были еще дементоры, они распространяли свою леденящую ауру по всему помещению. Они стояли, словно безликие стражи, в углах, наиболее удаленных от высокого помоста. Здесь за балюстрадой восседала Амбридж; Йексли сидел по одну сторону от нее, Гермиона, столь же белая, как миссис Каттермоул — по другую. У подножия помоста расхаживал взад-вперед серебристого цвета мохнатый кот, и Гарри догадался, что он должен был защищать допрашивающих от чувства отчаяния, испускаемого дементорами: это чувство было предназначено обвиняемым, никак не обвинителям.
— Садитесь, — своим нежным, шелковым голоском произнесла Амбридж.
Миссис Каттермоул рухнула на единственный стул в центре комнаты, прямо перед помостом. В тот момент, когда она села, из ручек стула выщелкнулись цепи и приковали ее.
— Вы Мэри Элизабет Каттермоул? — спросила Амбридж.
Миссис Каттермоул слабо кивнула.
— Замужем за Реджинальдом Каттермоулом из Департамента Магического техобслуживания?
Миссис Каттермоул разрыдалась.
— Я не знаю, где он, он должен был встретиться со мной здесь!
Амбридж не обратила на ее слова ни малейшего внимания.
— Мать Мейзи, Элли и Альфреда Каттермоулов?
Миссис Каттермоул начала всхлипывать еще сильнее, чем прежде.
— Они боятся, они думают, что я не вернусь домой…
— Не старайтесь, — выплюнул Йексли. — Отродье Грязновровок не заслуживает нашего сочувствия.
Всхлипы миссис Каттермоул скрыли звук шагов Гарри, когда тот осторожно пробирался к ступеням, ведущим на помост. В тот момент, когда он прошел то место, где патрулировал кот-Патронус, он ощутил изменение температуры: здесь было тепло и приятно. Он не сомневался, что это был Патронус Амбридж, и так ярко он сиял потому, что она была здесь абсолютно счастлива, была полностью в своей стихии, блюдя извращенные законы, в составлении которых сама же и участвовала. Медленно и очень осторожно Гарри проложил свой путь вдоль помоста позади Амбридж, Йексли и Гермионы и наконец уселся за спиной у последней. Он опасался, что застанет Гермиону врасплох. Он подумал было о наложении
— Я у тебя за спиной, — прошептал он Гермионе в ухо.
Как он и предполагал, она настолько сильно дернулась, что чуть не опрокинула бутылочку с чернилами, которыми она должна была вести протокол допроса, но и Амбридж, и Йексли сосредоточились на миссис Каттермоул, и это прошло незамеченным.
— Ваша волшебная палочка была изъята у вас сегодня по прибытии в Министерство, миссис Каттермоул, — говорила в это время Амбридж. — Восемь и три четверти дюйма, вишня, сердцевина из волоса единорога. Знакомо ли вам это описание?
Миссис Каттермоул кивнула, промакивая глаза рукавом.
— Не могли бы вы рассказать нам, у какой ведьмы или волшебника вы взяли эту палочку?
— Я… взяла? — всхлипнула миссис Каттермоул. — Я не б-брала ее ни у кого, я к-купила ее, когда мне было одиннадцать лет. Она… она… она меня
Она заплакала еще сильнее.
Амбридж засмеялась мягким, детским смехом, вызвав в Гарри желание напасть на нее. Она наклонилась над барьером, чтобы лучше видеть свою жертву, и что-то золотое качнулось вперед вместе с ней и закачалось над пустотой: медальон.
Гермиона заметила его и слабо пискнула, но Амбридж и Йексли, по-прежнему поглощенные своей добычей, были глухи к чему-либо другому.
— Нет, — заявила Амбридж, — нет, это вряд ли, миссис Каттермоул. Волшебные палочки выбирают только ведьм и волшебников. Вы не ведьма. У меня есть ваша анкета, которую вам посылали — Мафальда, передай ее мне.
Амбридж протянула вперед руку: в этот момент она была настолько похожа на жабу, что Гарри удивился, не обнаружив перепонок между ее толстыми короткими пальцами. Руки Гермионы дрожали от ужаса. Она некоторое время рылась в куче документов, выложенных на стул рядом с ней, пока наконец не извлекла свиток пергамента с именем миссис Каттермоул.
— Какой… какой милый, Долорес, — произнесла она, указывая на кулон, сверкающий в складках кофточки Амбридж.
— Что? — вскинулась Амбридж, глянув вниз. — Ах да — старая фамильная реликвия, — она похлопала по медальону, покоящемуся на ее внушительном бюсте. — Эта «С» означает «Селвин»…я в родстве с Селвинами… вообще-то немного есть чистокровных семей, с которыми я не в родстве… и жаль, — добавила она, повысив голос и пробегая глазами анкету миссис Каттермоул, — что то же самое нельзя сказать про вас. Профессии родителей: зеленщики.
Йексли издевательски рассмеялся. Пушистый серебряный кот у них под ногами продолжал расхаживать взад-вперед, дементоры ожидали приказа в углах комнаты.
Именно из-за лжи Амбридж кровь ударила Гарри в голову и вычистила оттуда остатки осторожности —