успеха, вероятно, зависит свобода женщины; а он, Гарри, бродит по верхнему этажу, отлично зная при этом, что его добыча только что уехала на лифте вниз.

Он остановился, прислонился к стене и попытался сообразить, что делать дальше. Тишина давила на него: здесь не слышалось ни обрывка разговора, ни звука шагов; покрытые фиолетовым ковром коридоры были беззвучны, словно на все это место кто-то наложил чары Muffliato.

Ее кабинет должен быть где-то здесь, подумал Гарри. Ему казалось совершенно невероятным, чтобы Амбридж хранила свои украшения в собственном кабинете, но, с другой стороны, надо было быть дураком, чтобы не обыскать его и не удостовериться. Поэтому Гарри вновь направился по коридору. Навстречу ему попался лишь один нахмуренный волшебник, который бормотал указания своему перу, порхавшему перед ним в воздухе и писавшему что-то на длинном свитке пергамента.

Внимательно изучая имена на дверях, Гарри свернул за угол. Посередине следующего коридора располагался широкий холл. В холле находилось около дюжины ведьм и волшебников; все они сидели рядами за партами, сильно смахивающими на школьные, только гораздо лучше отполированными и не изрисованными. Гарри приостановился, чтобы понаблюдать за ними — зрелище было завораживающим. Они синхронно совершали сложные движения волшебными палочками, и между ними во все стороны летали квадратики цветной бумаги, напоминая маленькие розовые воздушные змеи. Несколько секунд спустя Гарри осознал, что в их действиях был определенный ритм, что бумаги летали по одному и тому же маршруту; еще через несколько секунд до него дошло, что он наблюдает ничто иное как создание брошюры, что бумажные квадратики были страницами, которые у него на глазах собрались вместе, сложились, магически скрепились между собой и аккуратными стопками приземлились рядом с каждой ведьмой и волшебником.

Гарри осторожно подкрался поближе, хотя работники были столь сосредоточены на своих действиях, что он сомневался, что они смогли бы расслышать приглушенные ковром шаги, и стащил готовую брошюру из стопки рядом с молодой ведьмой. Забрав брошюру под плащ-невидимку, он начал ее рассматривать. На розовой обложке золотом было выдавлено название:

ГРЯЗНОКРОВКИ и опасность, которую они представляют для мирного чистокровного общества

Под названием было изображение алой розы с глупо улыбающимся лицом среди лепестков, которую злобно душил какой-то зеленый сорняк с клыками. Имени автора на обложке брошюры не было, но, рассматривая ее, Гарри вновь ощутил покалывание в шрамах на тыльной стороне правой ладони. Молодая ведьма рядом с ним тотчас подтвердила его подозрения, когда, по-прежнему размахивая палочкой, сказала:

— Кто-нибудь знает, старая жаба весь день будет допрашивать Грязнокровок?

— Осторожнее, — нервно оглядываясь, произнес сидящий рядом с ней волшебник; одна из страниц выпала из общего танца и упала на пол.

— А что, у нее уже и магические уши появились впридачу в глазу?

Ведьма глянула в сторону сверкающей двери красного дерева, ведущей в холл, где трудились брошюровщики; Гарри посмотрел туда же, и ярость взметнулась в нем подобно змее. В том месте, где на муглевой входной двери находилась бы замочная скважина, в дерево был вставлен большой круглый глаз с ярко-синей радужкой; этот глаз был чертовски знаком всякому, кто знал Аластора Хмури.

На долю секунды Гарри забыл, где он находился и зачем; он даже забыл, что он невидим. Он подошел прямо к двери, чтобы рассмотреть глаз. Тот не двигался, слепо уставившись прямо вперед. На табличке под глазом было написано:

Долорес Амбридж Старший помощник Министра

Ниже была еще одна, более яркая табличка:

Глава Комиссии по Регистрации Муглерожденных

Гарри оглянулся на дюжину брошюровщиков: хотя они и были сосредоточены на своей работе, представлялось маловероятным, чтобы они не заметили, если дверь пустого кабинета сама по себе вдруг откроется прямо перед их носом. Поэтому он извлек из внутреннего кармана странный объект, напоминающий внешне резиновый рог, но с маленькими ножками, которыми он отчаянно махал. Присев на корточки под своим плащом, Гарри поместил Подрывную Приманку на пол.

Она немедленно усеменила прочь, прямо под ногами ведьм и волшебников, сидящих перед Гарри. Через несколько секунд, проведенных Гарри в ожидании, с рукой, уже положенной на ручку двери, послышалось громкое «бабах», и из-за угла выплыло огромное едко пахнущее облако черного дыма. Молодая ведьма в первом ряду закричала; она и ее коллеги вскочили на ноги, озираясь в поисках источника шума; розовые страницы разлетелись в разные стороны. Гарри повернул ручку, вошел в кабинет Амбридж и закрыл дверь у себя за спиной.

Ему показалось, что он провалился в прошлое. Комната в точности напоминала кабинет Амбридж в Хогвартсе: расшитые занавески, салфеточки и засохшие цветы были везде, куда только падал глаз. На стенах висели все те же тарелочки с орнаментом, и на них были все те же рахитичные котята кислотных расцветок, игриво подпрыгивающие и резвящиеся с тошнотворной грацией. Письменный стол был покрыт тканью с оборками, расшитой цветочками. Позади глаза Хмури находилось телескопическое сооружение, позволявшее Амбридж следить за работающими по другую сторону двери. Гарри заглянул в телескоп и увидел, что они по-прежнему все сгрудились вокруг Подрывной Приманки. Он выдернул телескоп из двери, извлек из него волшебный глаз и убрал его к себе в карман. Затем он снова повернулся лицом в комнату, поднял волшебную палочку и прошептал: «Accio медальон».

Ничего не произошло, но он этого и ожидал; вне всякого сомнения, о защитных чарах и заклятьях Амбридж знала все. Так что он поспешил к ее столу и начал выдвигать ящики. Он находил перья, блокноты и волшебный скотч; заколдованную тесьму, которая, извиваясь по-змеиному, пыталась выползти из ящиков и которую надо было запихивать обратно силой; вычурную резную шкатулку, набитую запасными бантами и клипсами; но никаких следов медальона.

Позади стола располагалась картотека; Гарри начал осматривать ее. Подобно картотеке Филча в Хогвартсе, она была набита папками, на каждой из которых было написано имя. Лишь добравшись до самого нижнего ящика, Гарри нашел что-то, что отвлекло его от обыска — папку мистера Уизли.

Он извлек папку и открыл ее.

АРТУР УИЗЛИ

Статус Крови: Чистокровный, но с неприемлемыми промуглевыми взглядами.

Известен как член Ордена Феникса

Семья: Жена (чистокровная), семеро детей, двое младших учатся в Хогвартсе

NB: Младший сын в настоящее время дома, серьезно болен, инспекция Министерства подтвердила

Статус НаблюденияСЛЕЖКА. Все перемещения отслеживаются. Высокая вероятность связи с Врагом общества № 1 (ранее гостил в семье Уизли)

«Враг общества номер один», пробормотал себе под нос Гарри, возвращая на место папку мистера Уизли и захлопывая ящик. У него зародилось подозрение, что он догадывается, кто имелся в виду — и точно: едва он выпрямился и оглядел кабинет в поисках новых потенциальных укрытий, он заметил на стене фотографию своей персоны с надписью «ВРАГ ОБЩЕСТВА № 1» поперек груди. К портрету была прикреплена маленькая бумажка с котенком, нарисованным в уголке. Гарри подошел поближе, чтобы прочесть, что на ней написано, и обнаружил пометку Амбридж: «Наказать».

Более рассерженный, чем когда-либо, он приступил к ощупыванию внутренностей ваз и горшков с засохшими цветами, но медальона не было и там, что, впрочем, его не удивило. В последний раз он обшарил взглядом кабинет, и сердце его на мгновение остановилось. Из маленького прямоугольного зеркала, стоявшего на книжном шкафу рядом с письменным столом, на него смотрел Дамблдор.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату