боку.
— Вы хотите сказать, что он…?
— Всё ещё где-нибудь здесь? Да.
И, без предупреждения, Дамблдор, нагнулся и с размаха ткнул палочкой в сиденье кресла, которое неожиданно взвыло: «Ой!»
— Добрый вечер, Хорас, — сказал Дамблдор, выпрямляясь.
Гарри рот разинул. Там, где секунду назад лежало кресло, теперь скрючился на боку очень толстый лысый старик; он растирал низ живота, и, морщась, косился на Дамблдора осуждающим взглядом слезящихся глаз.
— Совершенно незачем было так сильно тыкать палочкой, — пробурчал он, неловко пытаясь встать. — Больно ведь.
Свет от палочки искрился на его лысой макушке, его глазах навыкате, его огромных, как у моржа, серебряных усах, и на полированных пуговицах бархатного бордового жакета, надетого поверх сиреневой шелковой пижамы. Ростом он дотягивал только до подбородка Дамблдора.
— Что там было не так? — ворчал он, вставая на ноги и все ещё потирая живот. Он выглядел совершенно невозмутимым, словно это не его застали при попытке притвориться креслом.
— Мой дорогой Хорас, — удивленно ответил Дамблдор — ведь если бы Пожиратели Смерти действительно здесь побывали, над домом висел бы Знак Мрака.
Волшебник хлопнул себя пухлой рукой по широкому лбу.
— Смертный Знак, — пробормотал он. — Ведь чувствовал, что что-то забыл… ну, да ладно… Всё равно времени не было, я ж только-только обивку на себе изобразил, как вы вошли.
Он глубоко вздохнул, так, что кончики его усов закачались.
— Могу ли я помочь тебе с уборкой? — вежливо спросил Дамблдор.
— Пожалуйста, — сказал хозяин.
Они стали спиной к спине, высокий худой волшебник и низенький толстый, и взмахнули палочками, одинаковым подметающим движением.
Мебель разлетелась на свои места; поломанные украшения собирались нацело прямо в воздухе, перья набились обратно в подушки; порванные книги возвращали свой прежний облик, приземляясь на полках; масляные лампы вспорхнули на столы и загорелись. Целая коллекция расколотых серебряных рамок для фотографий пронеслись, сверкая, через всю комнату и приземлилась, целая и начищенная, на стол; трещины и дырки исчезли, стены как сами себя вытерли.
— Кстати, чьей кровью были испачканы стены? — громко спросил Дамблдор, перекрикивая бой только что восстановленных часов.
— Стены? Драконьей, — ответил волшебник, которого Дамблдор назвал Хорасом, стараясь перекричать оглушительное звяканье люстры, привинчивающейся к потолку.
Напоследок побренчало фортепьяно и, наконец, наступила тишина.
— Да, драконьей, — уже без крика повторил волшебник. — Последняя бутылка, а цены на неё сейчас — ого-го! Хотя, она, может, ещё пригодная.
Он взял маленькую хрустальную бутылку, стоящую на буфете, поднес её к свету и стал рассматривать её вязкое содержимое.
— Хмм… Малость пыли попало.
Он поставил бутылку обратно на буфет и вздохнул. Именно тогда его взгляд упал на Гарри.
— Ого! — воскликнул он, и его большие круглые глаза остановились на лбу Гарри, а точнее — на шраме в виде молнии. — Ого!
— Это, — сказал Дамблдор, представляя их друг другу, — Гарри Поттер. Гарри, это — мой старый друг и коллега, Хорас Слизхорн.
Слизхорн повернулся к Дамблдору, понимающе взглянув на него.
— Так вот, значит, как ты решил меня убедить? Но мой ответ по-прежнему — нет, Альбус.
Он протолкался мимо Гарри, отвернувшись, как человек, решивший не поддаваться искушению.
— А хоть выпить-то мы с тобой сможем? — спросил Дамблдор. — За старые добрые времена?
Слизхорн колебался.
— Ох… ну ладно, но только по рюмочке, — буркнул он нелюбезно.
Дамблдор улыбнулся Гарри и указал ему на кресло, мало чем отличающееся от того, которым Слизхорн совсем недавно притворялся; кресло стояло около вновь разожжённого камина и ярко горящей масляной лампы. Гарри уселся, прекрасно понимая, что Дамблдор по каким-то причинам хочет, чтобы его было хорошо видно. Ну и конечно, когда Слизхорн, закончив поиски графина и бокалов, повернулся, его взгляд немедленно остановился на Гарри.
— Хмм… — пробормотал он, быстро отвернувшись, как если бы испугался повредить глаза. — Вот… — он вручил бокал Дамблдору, уже севшему без приглашения, затем сунул поднос Гарри, а сам утонул в подушках восстановленного дивана, и в раздражённом молчании — тоже. Его ноги были такие коротенькие, что не доставали пола.
— Ну, и как тебе жилось, Хорас? — спросил Дамблдор.
— Не скажешь, чтобы хорошо, — сразу ответил Слизхорн. — Слабая грудная клетка. Кашель. Ревматизм. Не могу двигаться как раньше. Ну, чего ж ещё ждать. Старость не радость…
— И всё-таки ты должен был двигаться исключительно резво, чтобы устроить нам такой прием за столь короткое время, — сказал Дамблдор. — У тебя не могло быть больше трёх минут форы.
Слизхорн ответил, и раздражённо, и гордо:
— Двух. Я не слышал, как сработало моё Сторожевое Заклятие, я принимал ванну. Однако, — серьёзно добавил он, снова набычившись, — факт остается фактом, я — старик, Альбус. Усталый старый человек, заработавший право на тихую и спокойную жизнь с маленькими удобствами.
И у него они точно есть, подумал Гарри, осматривая комнату. Здесь было немного душно и тесновато, но нельзя сказать, чтобы неуютно. Тут были мягкие кресла и пуфики для ног, напитки и книги, коробки конфет и пухлые подушки. Если бы Гарри не знал, кто живет здесь, он представил бы себе богатую, суетливую старую даму.
— Но ты ещё не так стар, как я, Хорас, — сказал Дамблдор.
— А по-моему, тебе тоже пора подумать об отдыхе, — упрямо ответил Слизхорн. Его бледные глаза цвета крыжовника остановились на повреждённой руке Дамблдора. — Как я вижу, и у тебя реакции уже не те.
— Ты совершенно прав, — невозмутимо сказал Дамблдор, задирая рукав мантии, чтобы показать сожженные и почерневшие пальцы; от одного их вида у Гарри по шее побежали мурашки. — Да, я, конечно, не так быстр, как когда-то. Но с другой стороны…
Он пожал плечами и широко развел руки, как бы показывая, что и у их возраста есть свои достоинства. Гарри вдруг заметил на его здоровой руке кольцо, которого он никогда раньше у Дамблдора не видел: оно было большое, грубоватой работы, вроде золотое, с тяжёлым чёрным камнем, по середине которого проходила трещина. Глаза Слизхорна также на мгновение задержались на кольце, и Гарри заметил его хмурый взгляд и мимолетную морщину на широком лбу.
— Так, Хорас, все эти предосторожности от незваных гостей… они против Пожирателей Смерти, или, может, всё-таки против меня? — спросил Дамблдор.
— Что Пожирателям Смерти может понадобиться от бедной старой клячи вроде меня? — усмехнулся Слизхорн.
— Я думаю, они были бы не прочь обратить твои немалые способности к таким областям, как принуждение, пытка и убийство, — сказал Дамблдор. — Ты действительно хочешь убедить меня, что они ещё не пытались тебя переманить?
Слизхорн злобно взглянул на Дамблдора, а затем пробормотал:
— Я не давал им такой возможности. Я целый год не сидел на месте. Нигде не задерживался дольше, чем на неделю. Мотался из одного маггловского дома в другой — владельцы вот этого сейчас отдыхают на Канарских Островах, а он очень уютный, жалко будет отсюда съезжать. Очень легко наложить — если знаешь как — простенькое Замораживающее Заклинание на эти их дурацкие сигнализации, что они ставят вместо плутоскопов, и ты можешь быть уверен, что соседи не заметят даже, как ты фортепьяно