нее насущной потребности в «защите государственных границ и национальных интересов».
На фоне ужасающей нищеты, антисанитарии и разрухи, заполонивших большой Токио, жалкими и ничтожными представлялись теперь Ямадзаки выставляемые напоказ крикливые остатки былой роскоши, эти возводимые богатыми в культ, носящие декоративный характер аксессуары древней японской культуры в стиле эпохи Хэйон — эпохи наибольшего расцвета родовой знати и сюзеренов, эти призванные хранить и утверждать в течение тысячелетий остающиеся неизменными традиции и обычаи, благодаря которым в мировом общественном мнении сложились представления о национальном своеобразии японцев, об истинно японском духе.
Ему, своими глазами и в непосредственной близи увидевшему, как физически и нравственно страдает пребывающий в самом центре всеобщего хаоса и разрушения ни в чем не повинный народ, казался теперь форменным издевательством даже сам освященный тысячелетиями, до сих пор глубоко чтимый закон лили-госейдо — так называемой братской взаимной помощи и любви, закон, который, согласно официальной пропаганде, будто бы всегда господствует между всеми истинными, несмотря на социальное происхождение, японцами…
Легкой приятной прогулки по улицам родного города — такой, какие бывали раньше, — у молодых людей на этот раз не получилось. Проводив девушку к ее дому, Ямадзаки в тяжелом расположении духа возвратился к родным и, наскоро попрощавшись, направился в порт, к месту стоянки его подводной лодки.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
С тех пор как агент американской разведки Дзиккон Нумато благополучно ступил на борт управляемой Юкио Коно японской субмарины, минуло шесть дней. Все шло своим чередом. Настала последняя тропическая ночь, и подводная лодка форсированным броском достигла наконец южных границ Андаманского моря и в надводном положении устремилась полным ходом через Малаккский пролив в Сингапур.
Находясь у самого острия Малаккского полуострова на пересекающихся здесь морских путях между Азией, Океанией и Европой, этот форпост Британской империи играл колоссальную стратегическую роль, ставшую чрезвычайно важной особенно в преддверии второй мировой войны. Не удивительно поэтому, что захватить Сингапур Япония попыталась уже в первые месяцы войны. Военно-морская база и большой коммерческий порт, наличие сухих доков — все это было крайне необходимо для каждой из воюющих сторон, ибо открывало для них путь в необозримые просторы Тихого океана и прилегающие к нему моря, включавшие в свои громадные акватории неделимые имперские и. коммерческие интересы многих стран. В зависимости от того, кто будет обладать этой базой, во многом зависело решение главного вопроса: кто кого?
Спустившись с мостика в рубку, Юкио Коно дал указание сменившему его на вахте старпому, чтобы тот ни в коем случае не упустил из виду и немедленно поставил его в известность, как только подводная лодка окажется на дальнем рейде Сингапура.
Поинтересовавшись у дежурного офицера по кораблю, как чувствует себя гость, он велел пригласить его к себе на беседу.
Вскоре Дзиккон Нумато появился в рубке, и капитан задал ему первый, вовсе не праздный, не только из вежливости, вопрос: каково самочувствие господина, не болеет ли он. Нумато поблагодарил за внимание и откровенно признался, что под водою он путешествует впервые и с непривычки чувствует себя неважно. А впрочем, с виноватой улыбкой добавил Нумато, безделье — мать всех пороков и самая трудная работа — ничегонеделание. Капитан тут же поспешил успокоить гостя, заверив его, что это временно, скоро пройдет и все станет на свои места.
Тут, почувствовав, что предварительная, ритуальная часть разговора подошла к концу, что все положенные для начала слова произнесены, Юкио Коно вдруг решился на весьма рискованный шаг. Опасаясь показаться нескромным и бестактным, он с наигранным безразличием, будто бы ради простого любопытства, поинтересовался, как его гостю нравится их подводный корабль, не собирается ли он продлить свое у них пребывание — чтобы, так сказать, «вкусить романтики» дальних путешествий, набраться новых впечатлений, кое-что услышать и повидать.
Принимая правила игры, Дзиккон Нумато, прикидываясь простодушным, тоже с фальшивой небрежностью, не принимая предлагаемого ему направления в разговоре, сделал ловкий маневр в сторону, сказал, что у него в этой поездке несколько иные намерения. Понимающе кивнув головой и улыбаясь, Юкио Коно налил еще по чашечке подогретого сакэ.
Задавая свой, не весьма дипломатический вопрос, капитан с помощью собеседника хотел окончательного прояснения, для себя самого, ряда беспокоивших его в ближайшей перспективе проблем. Длительное пребывание выполняющего особое правительственное задание Дзиккона Нумато на борту его субмарины было для Юкио Коно более чем кстати, потому что давало ему возможность, более или менее реальную, избежать непосредственного участия в военных действиях — в этой жесточайшей и все более расширяющейся подводной войне. Кроме естественной в боевой обстановке смертельной опасности, участие в военных действиях сулило капитану и крайне нежелательное для него прекращение так удачно начавшегося в последнее время обогащения, источником которого были его, капитана, многочисленные деловые контакты с разного рода темными, полууголовного типа дельцами, а также и банальное, попросту говоря, обворовывание вверенной ему матросской команды, недополучавшей в результате капитанских махинаций положенного ей продовольствия.
Жизнь Дзиккона Нумато на борту субмарины проходила в обстановке плотной, бдительной опеки, которой его окружил капитан. Так, например, капитан строго следил за тем, чтобы Нумато всегда пребывал только в одном, специально отведенном ему отсеке, и все попытки последнего зайти к кому-либо в соседнее помещение решительно пресекались дежурными по лодке. Объяснялись эти запреты соображениями личной безопасности переданного под особую ответственность командования для всех на борту загадочной и несомненно важной персоны. Мало того. Капитан настойчиво рекомендовал Нумато вообще избегать лишних передвижений по лодке, потому что в экстремальных условиях длительного похода, в океане, возможны были самые неожиданные случайности.
Так что, будучи истинно верующим в Дзимму японцем, капитан Юкио Коно в своих отношениях с этой навязанной ему важной птицей старался быть как можно более осторожным и предусмотрительным, руководствоваться общеизвестным правилом, сформулированным предками в одном из синтоистских поучений, звучащем приблизительно, как русская поговорка о том, что береженого бог бережет. «И черт его знает, кто он, этот сволочной Дзиккон! — все с большим и большим раздражением чаще и чаще начинал восклицать про себя капитан. — И кто его знает, кому непосредственно он подчинен и чье поручение выполняет…»
Одним словом, явно чрезмерное, далеко выходящее за рамки каких бы то ни было уставов и циркуляров установленное над гостем капитанское шефство объяснялось очень просто, оно не могло содержать в себе какого-либо злого умысла, было вполне естественным и неизбежным.
Как бы там ни было, а положение, в которое попал, оказавшись на субмарине, Дзиккон Нумато, было для него критическим. Получалось так, что польза от стоившего больших хлопот внедрения на стратегически важнейший объект разведчика на деле в сущности равнялось нулю. Правда, у Нумато был все-таки один выход из его затруднительного положения, но выход этот оставался у него в запасе как самый крайний, на случай, если все другие не дадут желаемого результата. Добыв, прямо тут, на лодке, заряд взрывчатки, он мог взорвать его, разумеется, вместе с собой, и тем самым уничтожить лодку и все ее, в том числе тайные, грузы.
Осуществление такой чрезвычайной меры сопряжено было, однако, с почти неразрешимой