Ведь все равно замкнулся жизни круг тех, кто твоей немилостью отмечен. И руки не нужны без чьих-то рук, и не к чему прислушиваться чутко, и ничему глазам ответить нечем, и без любви мертво любое чувство.

Сонет опечаленной любви

Перевод Риммы Казаковой

Зачем искать тебя в тебе, когда — во мне ты от начала и вовек. Едва надламываю стебли век — мы вместе, и душа собой горда. Ту, что во мне, я, кроме немоты, от подлинной ничем не отличу. Тогда за что сражаться я хочу? О чем вздыхаю, коль со мною ты? Взлетает цапля над простором вод, где отраженья-корня больше нет. Вода теперь сама — как небосвод. Она глядит смятенно птице вслед. Вот так и я, пока ты вправду рядом, неверящим с тобой встречаюсь взглядом.

Сын твой, индеец…

Перевод Риммы Казаковой

Из прозрачных глубин ты выходишь к солнцу, человек, жажда, дыханье, безмолвие статуи. Твой невесомый лик пробуждает все вокруг. Бегут молодые твои облака. Мимо тебя непрерывно текут века, недоступно сливаясь с одинокой далекостью неба. Кто твой сон раздробил? Ты проснулся уже в движенье, и с этих пор из потока, впадающего в водоем, ты выходишь — задумчивый и босой. Ты идешь не спеша певучим простором своей флейты, давая время и влагу деснам борозд, чтобы сберечь зеленые зубы посевов. Музыка мотыги шагает рядом то впадинам эха и прялок. Тот, кто живет, как ты, умирает смертью растений и оставляет землю, сдобренную мечтой. За тобой гонится марево моря, но не догонит. О соленом море нет ничего в твоей истории. Только о пресных морях. Спрессованное одиночество твоего пекла заставило меня задуматься о тебе. Стал ли ты статуей моего ожиданья? Кто придет завтра? Позволь мне спросить об этом: о твоем сыне, изменчивом, как музыка реки, влажном, как ложе озера, несущем улыбку и бесконечность. О твоем сыне, индеец!

Индейская мудрость

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату