сквозь моря бесконечное стекло, и плачет в моих глазах одно желанье: пусть твой дождь прольется над моей неутолимой жаждой, над моей неутолимою тоской!

АНТОНИ ФЕЛПС[121]

Перевод М. Ваксмахера

Дерево

Повинуясь шепоту веток, ветер губы свои разомкнул, чтобы в зеленой тени разомлевшему лету поведать тайны стиха и науку соцветий. * * * Ни на что не похожее дерево, угловатое, высится посреди одинокого дня, как упрек. Одинокое дерево с лохматой листвой — как упрек небесам. * * * Отражение дерева в раме воды. Отражение дерева на холсте синевы. Оскорбленное дерево в раме гулкого ветра кровью сочится и думает о семенах. * * * Он во мне, этот образ одинокого дерева, протянутого, словно рука, к ловушке лазури, к равнодушию небосвода, и голос его во мне — призыв одинокого дерева, крик, не знающий эха, хватающий за душу голос дерева — и цветы на его ветвях.

ГВАТЕМАЛА

МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС[122]

Сонет влюбленной любви

Перевод Риммы Казаковой

Бесчисленные мелочи ценя, то, без чего мы все так мало значим, любовь, помилуй, ослепи меня, пойми, мне больше незачем быть зрячим. Слепому не нужны уже бои за счастье, что отвергнуто. Доколе терпеть, что не спешат черты мои стать пустотой — из очертаний боли?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату