4
Уже после окончания этой рукописи профессор Болдино обнаружил, что я не сумел последовать собственному совету. Вот верное толкование. Набоков упоминает, что цитата, приведен ная в предисловии к 'Приглашению на казнь', взята у автора 'Discours sur les ombres' ('Рассуждение о тенях'). A 'Discours sur les ombres', как мы узнаём из «Дара» (с. 295–296), принадлежит перу 'французского мыслителя Делаланда'. И Делаланд, и даты его жизни (он на год пережил Шатобриана), и «Discours», и цитата, и забытый роман являются вымыслом Набокова! Ибо, как пишет сам Набоков в предисловии к 'Приглашению на казнь', он признает влияние только одного автора: 'печального, сумасбродного, мудрого, остроумного, волшебного и во всех отношениях восхитительного Пьера Делаланда, которого я выдумал' (с. 406).
5
Владимир Набоков — Защита Лужина. [Цит. по: Собр. соч. русского периода в пяти томах. Т. 2. СПб., «Симпозиум», 1999.] С. 442.
6
Позже Гумберт припомнит, что похититель выписался из мотеля 4 июля, а его собственные поиски начались 5-го. Это дальнейшие указания для читателя.
7
Сразу же после презентации этого списка Гумберт намекает, что ключом для его понимания является слово «маска». Я намек разгадать не сумел и, следовательно, не знаю всех игр, в которые играет Набоков со списком учеников.
8
'Фантазия' в первом случае напечатана через «z» (Fantazia), а во втором через «s» (Fantasia). Эта опечатка присутствует в обоих изданиях, которые имеются в моем распоряжении; очевидно, это ошибка корректора. В этой же сцене, кстати, упоминается еще одно имя из списка — Филлис Чатфилд.
9
В эссе 'Николай Гоголь', к примеру, Набоков всякий раз по-разному пишет фамилию доктора Овера (Auver), (по сути убившего Гоголя), а в примечаниях к своему переводу 'Евгения Онегина' указывает: 'Абрам (Аврам, Авраам, Ибрагим) Петрович или Петров (отчество) Аннибал, он же Ганнибал или Ганибал (фамилия), в дальнейшем именуемый 'Абрам Ганнибал'… (Eugene Onegin. Commentary. Vol. III, p. 391)
10
Неожиданно долетает весьма любопытное эхо из средневекового сказания о Ланселоте Озерном. Ланселот направляется к Замку Скорби (Dolorous Gard), где 'у подножия холма с одной стороны бежала скромная (Humber) речушка, а с другой стороны струился мощный поток'. См.: Sir Lancelot of the Lake, trans. L. A. Paton (New York, 1929), p. 141. На это меня навела аллюзия, связанная с Башней Слез (Dolorous Tower), в одном из рассказов Набокова. [Надо полагать, 'Облако, озеро, башня'.]
11
Кроме этого, здесь еще и ссылка на Эдгара По. См. ниже, шестой раздел этой главы.
12
С «Лолитой» можно соотнести, скажем, следу ющий отрывок: '…А значит Анна, как Л значит Лив. Ха- ха-ха, первобытная Энн, примитив ных приматов родня! На рассвете встаем. Лю-лю-лю, ликуй любовь! Падение Евы. Ля-ля-ля, улыбка улетает, увввы!' James Joyce, Finne gans Wake (New York: The Viking Press, 1965), p. 293. [Естественно, это лишь один из возможных вариантов перевода.]
13
Джеймс Джойс — Улисс. [М., «Республика», 1993. Перевод В. Хинкиса, С. Хоружего. ] С. 365. Кроме того, следующий пассаж из 'Улисса':
Бек Дылда Доллард, багроволицый, мускулисторукий, власоноздрий… мохнатогрудый, лохматогривый, толстосисий, выступает вперед, лядвеи его и причинные места затиснуты в черные купальные трусы. [с. 378] —
напоминает набоковское описание Куильти:
… шерсть на груди ширилась двукрылым трофеем, пульсировал пуп, яркие брызги стекали по косматым ляжкам, тесные черные мокрые купальные трусики чуть не лопались от здоровой силы там, где выпуклым очерком обозначалась чудовищная мошна, круто подтянутая кверху и толстым щитом находившая на запрокинутую снасть сатира. [с. 291]