важна аллюзия на Флобера, а не намек на Куильти.
46
В английском, не в русском.
47
В русском варианте — только один раз.
48
Тишь и гладь измены — тихая и гладкая измена, о которой не подозревает Гумберт.
49
В русском тексте этого нет.
50
В искусстве нет ничего случайного (фр.).
51
В русском тексте также обнаруживаются примеры аллитераций и ассонансов от «а» до «я»: 'адовым снадобьем', 'ярким и дьявольским'.
52
В более развернутом русском тексте ('на ровном газоне горных склонов Старого Света') аллитерация и ассонанс с лихвой компенсируют благозвучие английской фразы.
53
В русском тексте ее фамилия Чапман — и никаких ассоциаций с птицами не вызывает.
54
В русском тексте Дамор-Блок — никакого темного цветения.
55
Мы это перевести можем, но стесняемся.
56
Онейрология — наука, изучающая сновидения.
57
Healthy heat which like summer haze hung about little Haze. Игра слов очевидна только в английском тексте, так как английское «haze» (марево, дымка, туман) звучит и пишется так же, как фамилия Гейз.
58
Игра слов основана на созвучии фамилии Трапп и слова 'trapped'.
59
В данном случае русский текст в очередной раз оказывается пристойнее английского, в котором предельное нарастание действия передается словом «climax», которое помимо всего прочего означает «оргазм», но не 'климакс'.
60
Umbra — астрономический термин, означающий 'полная тень'.