важна аллюзия на Флобера, а не намек на Куильти.

46

В английском, не в русском.

47

В русском варианте — только один раз.

48

Тишь и гладь измены — тихая и гладкая измена, о которой не подозревает Гумберт.

49

В русском тексте этого нет.

50

В искусстве нет ничего случайного (фр.).

51

В русском тексте также обнаруживаются примеры аллитераций и ассонансов от «а» до «я»: 'адовым снадобьем', 'ярким и дьявольским'.

52

В более развернутом русском тексте ('на ровном газоне горных склонов Старого Света') аллитерация и ассонанс с лихвой компенсируют благозвучие английской фразы.

53

В русском тексте ее фамилия Чапман — и никаких ассоциаций с птицами не вызывает.

54

В русском тексте Дамор-Блок — никакого темного цветения.

55

Мы это перевести можем, но стесняемся.

56

Онейрология — наука, изучающая сновидения.

57

Healthy heat which like summer haze hung about little Haze. Игра слов очевидна только в английском тексте, так как английское «haze» (марево, дымка, туман) звучит и пишется так же, как фамилия Гейз.

58

Игра слов основана на созвучии фамилии Трапп и слова 'trapped'.

59

В данном случае русский текст в очередной раз оказывается пристойнее английского, в котором предельное нарастание действия передается словом «climax», которое помимо всего прочего означает «оргазм», но не 'климакс'.

60

Umbra — астрономический термин, означающий 'полная тень'.

Вы читаете Ключи к 'Лолите'
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату