61

Хорошо, что Проффер не слышал этого, например, по-польски.

62

Десятилетий на тот момент должно быть по меньшей мере четыре.

63

Видимо, Проффер цитирует какие-то известные строки, но мы не знаем, какому поэту они принадлежат, поэтому переводим сами.

64

И в русской версии можно усмотреть синтаксическую корявость, например, в следующем предложении (на той же странице): 'Ее длинные коричневые ноги в трусиках были для меня приблизительно столько же соблазнительными, как ноги гнедой кобылы'.

65

Здесь с русским языком все в порядке.

66

Точно такое же неприкаянное «anyhow» в английской версии.

67

Как в английской, так и в русской версии к этим примерам можно при желании придраться, но большого греха мы тут не усматриваем.

68

Дитя прелестное и коварное (фр.).

69

В английской версии — примерно то же самое.

70

Дочки (фр.). 212

71

Одержимость повторением одних и тех же слов.

72

Море воспоминаний (фр)

,

Комментарии

1

Владимир Набоков — Дар. [Цит. по: М., «Соваминко», 1990. — Прим. ред. ] С. 183–184.

2

Владимир Набоков — О книге, озаглавленной «Лолита». [Собр. соч. американского периода в пяти томах. Т. 2. СПб., «Симпозиум», 1997. Все цитаты из романа взяты из этого издания. В дальнейшем в тексте дается ссылка на страницу. ] С. 377.

3

Владимир Набоков — Предисловие к английскому переводу романа 'Приглашение на казнь'. [Цит. по: Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. М., «Книга», 1989.] С. 407.

Вы читаете Ключи к 'Лолите'
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату