61
Хорошо, что Проффер не слышал этого, например, по-польски.
62
Десятилетий на тот момент должно быть по меньшей мере четыре.
63
Видимо, Проффер цитирует какие-то известные строки, но мы не знаем, какому поэту они принадлежат, поэтому переводим сами.
64
И в русской версии можно усмотреть синтаксическую корявость, например, в следующем предложении (на той же странице): 'Ее длинные коричневые ноги в трусиках были для меня приблизительно столько же соблазнительными, как ноги гнедой кобылы'.
65
Здесь с русским языком все в порядке.
66
Точно такое же неприкаянное «anyhow» в английской версии.
67
Как в английской, так и в русской версии к этим примерам можно при желании придраться, но большого греха мы тут не усматриваем.
68
Дитя прелестное и коварное (фр.).
69
В английской версии — примерно то же самое.
70
Дочки (фр.). 212
71
Одержимость повторением одних и тех же слов.
72
Море воспоминаний (фр)
Комментарии
1
Владимир Набоков — Дар. [Цит. по: М., «Соваминко», 1990. —
2
Владимир Набоков — О книге, озаглавленной «Лолита». [Собр. соч. американского периода в пяти томах. Т. 2. СПб., «Симпозиум», 1997. Все цитаты из романа взяты из этого издания. В дальнейшем в тексте дается ссылка на страницу. ] С. 377.
3
Владимир Набоков — Предисловие к английскому переводу романа 'Приглашение на казнь'. [Цит. по: Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. М., «Книга», 1989.] С. 407.