30
Пожалуй, все-таки надо сказать, что это 'paper chase' — дословно 'бумажная погоня' (англ.).
31
По-английски grandson of Grandison. Проффер иронизирует. Грандисон — главный герой последнего романа Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) — семитомной 'Истории сэра Чарльза Грандисона' (1754), образец безупречного 'хорошего человека', исповедующий принципы терпимости и занимавшийся филантропией.
32
Однажды виденного (фр.).
33
Однажды читанного (фр.).
34
Тут мы, значит, приподнимаем шляпу и вежливо раскланиваемся с Лесковым, проходящим мимо.
35
Заклятые враги писателя (фр).
36
Проффер употребляет слово «equinox» (равноденствие) вместо слова «solstice» (солнцестояние).
37
Ты меня не любишь больше, моя Кармен? (Фр.)
38
Переменим жизнь, моя Кармен, заживем где-нибудь, где никогда не разлучимся (фр).
39
Кармен, хочешь уехать со мной? (Фр.)
40
Карменсита, ответь мне (фр.).
41
'Темный Возраст' и 'Темные Лета', упомянутые в 'Кто есть Кто', — это одна и та же пьеса (по- английски 'Dark Age').
42
Дальнейшее примечание К. Проффера в скобках совершенно справедливо. А вот предыдущее замечание он явно додумал от себя. Ни в английском, ни в русском тексте этого нет.
43
Вообще-то это говорит мисс Пратт.
44
Мисс Пратт, как и ранее.
45
Напоминаем, в русской версии он, оговорившись, называет Лолиту Эммой, так что здесь, скорее,