2

В русском тексте вместо них есть 'окрестности Сан-Гумбертино'. Еще есть Гомберг, Гумберсон и Гомельбург, а также Герберт и персонаж Джек Гумбертсон. А кроме этого, множество эпитетов, из которых можно выбирать и выбирать.

3

В английской версии это видно значительно лучше, поскольку Гумберт ищет в газете 'a portrait of an artist as a younger brute'.

4

А также «больной» (ill) по-английски. В «русскоязычной» 'Лолите', кстати, совсем другая 'тень беса': 'Роберт Роберт, Мольберт, Альберта'. Мы не рискнем ее толковать, лишь предположим «нелитературные» соответствия 'Роберт — Гумберт', 'РРГГ' и робко спросим, уж не та ли это Берта, беженка с глубоким голосом, мечтавшая разделить койку с Долорес Гейз?

5

В русском тексте совершенно иначе: '…я нашел, среди дюжины явно человеческих адресов, следующую мерзость: Адам Н. Епилинтер, Есноп, Иллиной. Мой острый глаз немедленно разбил это на две хамских фразы, утвердительную и вопросительную'. Разбить и впрямь нетрудно. Адам действительно не пил, а Ной, как известно, это дело уважал, над чем его отпрыск Хам неуважительно посмеялся. Но увязать это с 'Пондероэовой Сосной' мы не беремся.

6

Разве что весьма отдаленную.

7

В «русской» 'Лолите' вновь иначе: «…и едва ли следовало быть знатоком кинематографа, чтобы раскусить пошлую подковырку в адресе: 'П. О. Темкин. Одесса, Техас'». Разумеется, любому русскоязычному читателю, несмотря на существование такого города в Техасе, очевидна тень броненосца из фильма Эйзенштейна.

8

Прихотью библиофила все это из русского текста убрано. Вместо этого сказано следующее: 'Из невинных Бермудских островов он сделал остроту — каламбур, который пристойность не разрешает мне привести…' Это нетрудно. Каламбурьте смело, насколько позволит фантазия.

9

В русском тексте 'Фратер Гримм, Океан, Келькепар'. Сказки братьев Гримм известны всем, а остров Quelquepart ('где-то там') уже нашел свое место в океане романа.

10

В английском тексте вместо Мэриленда стоит Пенсильвания (Ра.). 'Веселого мая, папа', — говорит Лука Пикадор по-английски. Кроме того, Мерри Мэй — это, конечно, и сам Мериме.

11

В английском тексте вместо Мексики обитает граничащая с ней Аризона.

12

В английском тексте последние два номера выглядят так: Q32888 и CU88322. Толкование: восьмерки — это удвоенные четверки.

13

В русском тексте это выглядит так: '…у меня сейчас маловато в банке, но ничего, буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта' (с. 367). И ссылка здесь на 'Евгения Онегина' ('Служив отлично- благородно, долгами жил его отец…', гл. 1, III). А в английском тексте to borrow, to borrow and to borrow, намекая на tomorrow, tomorrow and tomorrow из 'Макбета'.

14

Вы читаете Ключи к 'Лолите'
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату