Я всегда восхищался ормондским шедевром великого дублинца (фр.).
15
Не показывайте ляжек (фр.).
16
Берта Большая Нога (фр.).
17
В английском тексте оговорка чуть раньше: 'Густава — то бишь Гастона'. Но ссылка и там и там на Флобера.
18
С фальшиво-покаянной ужимочкой (фр.).
19
Из 'Гимна Красоте' Бодлера.
20
Темноволосый подросток (фр.).
21
Корчиться (фр.). «Виясь» в переводе В. Микушевича.
22
На самом деле больше подходит стихотворение 'Предрассветные сумерки' из 'Цветов зла', где есть и «подростки» и «корчиться» (перевод В. Левина).
23
'Дом, из которого не уйти' (фр.).
24
Существенное замечание, поскольку в русском тексте автомобиль носит гордое имя «Икар», и лишь представление об известном античном мифе позволит нам судить, насколько неудачно (или удачно) выбрано имя для этой колымаги.
25
О, медленней бегите, кони ночи! (Лат.)
26
Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня? (Фр.)
27
И напрасно, поскольку в русском тексте не Аннабель, а Аннабелла. Тут уж больше подходит Anna la Belle.
28
Подозрение Проффера не оправдалось.
29
Никогда! (Англ.)