Перевел с грузинского Б. Брик
Родине Сталина грани не знаю, Не обвести рубежами ее; Небо лазурное, правда земная, Дно океана — все это твое. Словно орел, воспаривший к светилу, Глазом вбираешь ты весь окоём, Пристальным взором даруешь нам силу; Сердце народное — в сердце твоем. Солнцу подобен, по тверди и водам Мудрость свою ты разлил навсегда. Гнезда навеки вернул ты народам, Выпавшим встарь из родного гнезда. Солнце — твой брат, и, былая рабыня, Наша республика рвется к нему. Что неприступным останется ныне? Мужеству что не сдалось твоему? Миру гремит, как из огненной кущи Бурей разносится имя твое. Меч охраняет нас остросекущий, Мирное мы обрели бытие. Девятивратно и девятикрыло, Ты не померкнешь вовеки, светило[24] Перевел с грузинского Б. Брик
К. Чичинадзе. Кавказ — Сталин
Стоит, небеса подпирая Зеркальным щитом ледников, И розы цветущего края Хранит от полярных ветров. Раскинуты в стороны, сосны Крутой обрамляют карниз, А тучи, и хмуры и грозны, Свисают с чела его вниз. В ущельях прилег, беспределен, Скалистых сынов легион, И, сжатый зубами расселин, Как трубка изогнут Рион. Лавины нависли угрюмо, Метелицы слышится вой, Но неба лазурная дума Светла над его головой. И взоры его кругосветны, И, чувствуя пристальность их, Умолкнули кратеры Этны И сам Фузи-Яма притих. Крылами свободно разрезав Тумана глубокую муть, К вершинам далеких Вогезов Орлы его держат свой путь. На юге виднеется Конго, Река человеческих слез; Там бич извивается звонко, И звук этот ветер донес. Надеждой блестит его контур Рабам, проклинающим плеть. Напрасно пытался бы кондор Вершины его одолеть.