But Rasmunsen was clear grit (но Расмунсен был настоящий кремень; clear grit — бесстрашие, выдержка, твердость характера; grit — гравий; твердость характера, стойкость), and at fifty cents found takers (и за пятьдесят центов нашел желающих; taker — охотник, желающий, доброволец), who, two days later, set his eggs down intact at Linderman (которые два дня спустя поставили его яйца невредимыми на землю у Линдермана; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./). But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton (но пятьдесят центов за фунт — это тысяча долларов за тонну), and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund (и его полторы тысячи фунтов израсходовали его резервный фонд) and left him stranded at the Tantalus point (и оставили его без средств на мысе Тантал; stranded — без средств, в затруднительном положении; to strand — сесть на мель; посадить на мель; выбросить на берег; strand — уст., поэт. прибрежная полоса, берег /особ. часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/) where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson (где каждый день он видел недавно выпиленные лодки, отправляющиеся в Доусон; whipsaw — лучковая пила, продольная пила; to whipsaw — пилить продольной пилой). Further, a great anxiety brooded over the camp (более того, большая тревога нависла над лагерем) where the boats were built (где строили лодки; to build). Men worked frantically (люди работали неистово), early and late (с раннего утра и допоздна: «рано и поздно»), at the height of their endurance (на пике своей выносливости; height — высота; высшая точка, высшая степень; to endure — вынести, вытерпеть), calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste (конопатя, вбивая гвозди и смоля в неистовстве спешки) for which adequate explanation was not far to seek (чему не нужно было искать далеко подходящее объяснение = за подходящим объяснением для чего не нужно было далеко ходить). Each day the snowline crept farther down the bleak, rock- shouldered peaks (каждый день снеговая граница прокрадывалась дальше вниз по холодным пикам со скалистыми уступами; to creep — ползти; красться; bleak — открытый; холодный; shouldered — имеющий уступ), and gale followed gale (и буря следовала за бурей), with sleet and slush and snow (с ледяным дождем, шугой и снегом; sleet — дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа; гололед; slush — грязь, слякоть; жижа; снеговая каша; шуга), and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours (а в маленьких омутах и тихих местах за скоротечные часы образовывался и утолщался молодой лед). And each morn (и каждое утро), toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come (одеревенелые от тяжелого труда люди поворачивали изнуренные лица через = к озеру, чтобы узнать, не наступил ли ледостав). For the freeze-up heralded the death of their hope (ибо ледостав возвещал смерть их надежды) — the hope that they would be floating down the swift river (надежды, что они поплывут вниз по течению быстрой реки) ere navigation closed on the chain of lakes (прежде чем закончится навигация на цепочке озер; to close — заканчиваться, прекращаться).

But Rasmunsen was clear grit, and at fifty cents found takers, who, two days later, set his eggs down intact at Linderman. But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton, and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund and left him stranded at the Tantalus point where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson. Further, a great anxiety brooded over the camp where the boats were built. Men worked frantically, early and late, at the height of their endurance, calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste for which adequate explanation was not far to seek. Each day the snowline crept farther down the bleak, rock-shouldered peaks, and gale followed gale, with sleet and slush and snow, and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours. And each morn, toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come. For the freeze-up heralded the death of their hope — the hope that they would be floating down the swift river ere navigation closed on the chain of lakes.

To harrow Rasmunsen's soul further (чтобы еще больше помучить душу Расмунсена = еще больше мучило душу Расмунсена то, что; to harrow — боронить; мучить), he discovered three competitors in the egg business (он обнаружил трех конкурентов по яичному бизнесу). It was true that one, a little German, had gone broke (правда, один, маленький немец, обанкротился; to go broke — обанкротиться, разориться) and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage (и сам безнадежно ехал назад с последним тюком для перевозки); but the other two had boats nearly completed (но остальным двоим почти закончили лодки) and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day (и /они/ ежедневно молили бога торговцев и купцов сдержать железную руку зимы хотя бы еще на один день; to stay — останавливать, сдерживать; задерживать). But the iron hand closed down over the land (но железная рука нависла над землей; to close down — сгущаться, нависать). Men were being frozen in the blizzard (люди замерзали в пурге), which swept Chilkoot (который обрушился на Чилкут; to sweep — мести; обрушиться; нестись, проноситься), and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware (и Расмунсен обморозил пальцы ног, прежде чем понял /это/). He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble (он нашел возможность проехаться пассажиром со своим грузом в лодке, как раз отчаливавшей через валуны), but two hundred, hard cash, was required (но потребовали две сотни звонкой монетой; hard cash — звонкая монета; золотые и серебряные монеты, банкноты), and he had no money (а у него не было денег).

To harrow Rasmunsen's soul further, he discovered three competitors in the egg business. It was true that one, a little German, had gone broke and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage; but the other two had boats nearly completed and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day. But the iron hand closed down over the land. Men were being frozen in the blizzard, which swept Chilkoot, and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware. He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble, but two hundred, hard cash, was required, and he had no money.

'Ay tank you yust wait one leedle w'ile (я тумаю, ты лишь потоштать отин немношка; a little while — немного времени),' said the Swedish boatbuilder (сказал шведский судостроитель), who had struck his Klondike right there (который наткнулся на свой Клондайк[20] как раз там = тут; to strike — ударяться; наткнуться) and was wise enough to know it (и был достаточно мудр, чтобы понять это), 'one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat (отин немношка, и я сделаю тебе опалтенный лотка-скиф; damn — проклятье; здесь: обалденный), sure Pete (надешный теревянный каноэ[21]).'

With this unpledged word to go on (несмотря на это /ничем/ неподкрепленное обещание спешить; to pledge — отдавать в залог; связывать обещанием, клятвой), Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake (Расмунсен двинулся назад к озеру Кратер; to hit the trail — двинуть, отчалить; смыться), where he fell in with two press correspondents (где он наткнулся на двух корреспондентов прессы; to fall in with — случайно встретиться, столкнуться c; присоединяться к /кому-либо; обыкн. с отрицательным оттенком/) whose tangled baggage was strewn from Stone House (чей запутавшийся багаж был разбросан = рассыпался с Каменного Дома; to strew — разбрасывать; посыпать), over across the Pass (по всему Перевалу), and as far as Happy Camp (и до самого Счастливого Лагеря).

'Yes,' he said with consequence (да, — сказал он с напускной важностью; consequence — следствие; важность, значимость; напускная значительность). 'I've a thousand dozen eggs at Linderman (у меня тысяча дюжин яиц у /озера/ Линдерман), and my boat's just about got the last

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату