her own cousin (кроме того, разве не ее собственный кузен), — though a remote and distant one to be sure (хотя отдаленный и дальний, конечно), the black sheep (паршивая овца; black — черный; дурной, злой; отвратительный), the harum-scarum (легкомысленный человек), the ne'er-do-well (бездельник; ne'er-do-well — никчемный человек: «/тот, кто/ никогда не сделает хорошо = ничего не добьется»), — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust (разве он не приехал из той таинственной северной страны с сотней тысяч в виде желтого песка; weird — роковой; таинственный), to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came (не говоря уже о половине права собственности на шурф, из которого он = песок пришел = был добыт; to say nothing of — не говоря уже; ownership — собственность; владение, имущество; право собственности; hole — дыра; шурф)?
And Alma could hardly think otherwise. Besides, had not her own cousin, — though a remote and distant one to be sure, the black sheep, the harum-scarum, the ne'er-do-well, — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust, to say nothing of a half- ownership in the hole from which it came?
David Rasmunsen's grocer was surprised (бакалейщик Дэвида Расмунсена удивился) when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter (когда обнаружил, что тот взвешивает яйца на весах в конце прилавка), and Rasmunsen himself was more surprised (а Расмунсен сам больше удивился) when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half (когда обнаружил, что дюжина яиц весит полтора фунта) — fifteen hundred pounds for his thousand dozen (полторы тысячи фунтов на его тысячу дюжин)! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils (не останется /запаса/ веса для его одежды, одеял и кухонной утвари), to say nothing of the grub (не говоря уже о жратве) he must necessarily consume by the way (которую он непременно должен потреблять в дороге; by the way — по дороге, по пути). His calculations were all thrown out (его расчеты были совершенно расстроены; to throw out — выбрасывать; дезорганизовывать, вносить беспорядок), and he was just proceeding to recast them (и он как раз собирался пересчитать их; to proceed — приступать, переходить /к чему-либо, тж. с инф./; приняться /за что-либо/; to recast — пересчитывать, перерасчитывать; считать или высчитывать заново) when he hit upon the idea of weighing small eggs (когда ему в голову /случайно/ пришла мысль взвесить маленькие яйца; to hit upon — случайно обнаружить). 'For whether they be large or small (ведь будь они большие или маленькие), a dozen eggs is a dozen eggs (дюжина яиц — это дюжина яиц),' he observed sagely to himself (заметил он глубокомысленно про себя); and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter (а дюжина маленьких яиц, обнаружил он, весила лишь фунт с четвертью). Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries (в то время город Сан- Франциско кишел /торговыми/ агентами со встревоженными взглядами; to overrun — кишеть, наводнять; заполонять), and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen (и комиссионные магазины и союзы молочной продукции были сильно удивлены неожиданным спросом на яйца /весом/ не более двадцати унций дюжина; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).
David Rasmunsen's grocer was surprised when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter, and Rasmunsen himself was more surprised when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half — fifteen hundred pounds for his thousand dozen! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils, to say nothing of the grub he must necessarily consume by the way. His calculations were all thrown out, and he was just proceeding to recast them when he hit upon the idea of weighing small eggs. 'For whether they be large or small, a dozen eggs is a dozen eggs,' he observed sagely to himself; and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter. Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries, and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen.
Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars (Расмунсен заложил маленький коттедж за тысячу долларов), arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people (договорился, что его жена поживет продолжительное время среди своих родственников; to arrange for — организовать, договориться, устроить), threw up his job, and started North (бросил работу и отправился на Север; to throw up — бросать). To keep within his schedule he compromised on a second-class passage (чтобы вписаться в свой график, он согласился на проезд во втором классе; to keep — держаться, сохраняться; оставаться; within — в пределах, в рамках), which, because of the rush, was worse than steerage (который из-за ажиотажа оказался хуже третьего класса); and in the late summer, a pale and wabbly man (и в конце лета, бледный и шатающийся мужчина; to wabble — идти шатаясь), he disembarked with his eggs on the Dyea beach (он высадился со своими яйцами на берегу Дайи[19]). But it did not take him long to recover his land legs and appetite (но у него ушло немного времени, чтобы восстановить свои сухопутные = привыкшие к твердой земле ноги и аппетит; it takes smb. smth. to do smth. — у кого-то уходит столько на то, чтобы сделать что-либо). His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone (его первая встреча с носильщиками- чилкутами образумила его и закалила его характер; to straighten up — образумиться, взяться за ум; to stiffen — усиливать, укреплять; backbone — спинной хребет, позвоночник; твердость характера). Forty cents a pound they demanded for the twenty-eight-mile portage (за перевозку на двадцать восемь миль они потребовали сорок центов за фунт), and while he caught his breath and swallowed (а пока он переводил дух и сглатывал; to catch one’s breath — затаить дыхание; перевести дух), the price went up to forty-three (цена возросла до сорока трех). Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five (пятнадцать крепких индейцев надели лямки на его тюки при сорока пяти), but took them off at an offer of forty-seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls (но сняли их при предложении сорока семи от какого-то креза из Скагуэя в грязной рубахе и поношенной робе; Croesus — Крез /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; очень богатый человек, обладатель несметных богатств) who had lost his horses on the White Pass Trail (который лишился своих лошадей на тропе Белого Перевала; to lose — терять, лишаться) and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot (и теперь совершал последний отчаянный рывок к родине через чилкутов; drive — езда; энергичные, настойчивые усилия, напористость, настойчивость; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве).
Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars, arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people, threw up his job, and started North. To keep within his schedule he compromised on a second-class passage, which, because of the rush, was worse than steerage; and in the late summer, a pale and wabbly man, he disembarked with his eggs on the Dyea beach. But it did not take him long to recover his land legs and appetite. His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone. Forty cents a pound they demanded for the twenty- eight-mile portage, and while he caught his breath and swallowed, the price went up to forty-three. Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five, but took them off at an offer of forty- seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls who had lost his horses on the White Pass Trail and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot.