предложение, заключать сделку), a brawny son of the sea and sailor of ships and things (мускулистым сыном моря и моряком кораблей и тому подобного; brawny — крепкий, мускулистый, сильный), who promised to show them all a wrinkle or two (который пообещал показать им всем один ловкий прием или два = пару ловких приемов) when it came to cracking on (когда дело дойдет до движения на полной скорости; to crack on — двигаться на полной скорости). And crack on he did (и он пошпарил на полной скорости), with a large tarpaulin squaresail (с помощью большого прямоугольного паруса из просмоленной парусины) which pressed the bow half under at every jump (который прижимал нос чуть ли не к воде при каждом резком наборе скорости; under — вниз, ниже, по направлению вниз; jump — скачок, прыжок; резкий переход; резкое повышение; at a full jump — на полной скорости). He was the first to run out of Linderman (он первым выплыл из Линдермана), but, disdaining the portage (но, презирая волок), piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids (взгромоздил = посадил свою нагруженную лодку на скалы в бурлящих стремнинах; to pile — нагружать; наваливать, заваливать; громоздить; boiling — кипящий, вскипающий). Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers (Расмунсен и янки, который также имел двух пассажиров), portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett (перенесли на свои спинах /груз/ и потом потянули свои пустые лодки на веревке вниз по течению через неблагоприятные воды до Беннета; to line — вести лодку или каноэ вдоль берега с помощью веревки или веревок).

'Huh! I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred.'

The correspondents offered to lend him the money; but Rasmunsen declined, and the Yankee closed with the remaining rival, a brawny son of the sea and sailor of ships and things, who promised to show them all a wrinkle or two when it came to cracking on. And crack on he did, with a large tarpaulin squaresail which pressed the bow half under at every jump. He was the first to run out of Linderman, but, disdaining the portage, piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids. Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett.

Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep (Беннет был озером длиной в двадцать пять миль, узким и глубоким), a funnel between the mountains through which storms ever romped (воронкой между гор, через которую легко проносились бури; to romp through — легко справиться с чем-либо; to romp — возиться, шумно и весело играть). Rasmunsen camped on the sand-pit at its head (Расмунсен расположился на ночевку на песчаном карьере у впадения реки в озеро; camp — лагерь, место привала, ночевки; head — голова; часть озера, куда впадает река), where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter (где было много людей и лодок, направлявшихся на север перед лицом арктической зимы; in the teeth of — перед лицом /чего-либо/; наперекор, вопреки: «в зубах чего-либо»). He awoke in the morning to find a piping gale from the south (он проснулся утром и застал воющую бурю с юга; to pipe — играть на свирели; свистеть /о ветре/), which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys (которая захватила холод с белоснежных пиков и ледниковых долин) and blew as cold as north wind ever blew (и дула с таким холодом, с каким только дует северный ветер; ever — всегда; употр. для эмоционального усиления: только, хотя бы). But it was fair (но было ясно = стояла ясная погода), and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set (и он также обнаружил янки, шатко идущего мимо первого обрывистого мыса со всем комплектом парусов; to stagger — шататься; идти шатаясь). Boat after boat was getting under way (отправлялись лодка за лодкой; to get under way — сдвинуться с места; отправиться), and the correspondents fell to with enthusiasm (и корреспонденты взялись за дело с воодушевлением; to fall to — браться, приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/).

Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped. Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm.

'We'll catch him before Cariboo Crossing (мы догоним его до перевала Карибу),' they assured Rasmunsen (уверили они Расмунсена), as they ran up the sail (когда поднимали парус = поднимая парус) and the Alma took the first icy spray over her bow (и «Альма» поймала первые холодные мелкие брызги через свой нос).

Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water (так вот, Расмунсен всю свою жизнь боялся воды; now — сейчас, теперь, в настоящий момент; prone to — склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; cowardice — трусость), but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw (но он вцепился в брыкающееся рулевое весло с застывшим лицом и решительно /выдвинув/ челюсть: «с решительной челюстью»; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to steer — управлять /автомобилем и т. п./; вести /судно/). His thousand dozen were there in the boat before his eyes (его тысяча дюжин была тут в лодке перед его глазами), safely secured beneath the correspondents' baggage (надежно защищенная под багажом корреспондентов), and somehow, before his eyes (и почему-то перед его глазами), were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars (были = стояли маленький коттедж и закладная на тысячу долларов).

'We'll catch him before Cariboo Crossing,' they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow.

Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes, were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars.

It was bitter cold (было очень холодно; bitter — горько; очень, ужасно). Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one (время от времени он втягивал рулевое весло и выдвигал свежее/новое) while his passengers chopped the ice from the blade (пока его пассажиры оббивали лед с лопасти /весла/; to chop — отрезать, отрубать; рубить). Wherever the spray struck (куда бы ни проникали водяные брызги; to strike — ударять; проникать), it turned instantly to frost (они тотчас превращались в иней), and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles (а окунающаяся в воду укосина шпринтова быстро обрамлялась бахромой из сосулек; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять). The Alma strained and hammered through the big seas («Альма» напряглась и усердно пробивалась сквозь большие волны; to hammer — бить; усердно работать, вкалывать; sea — море; волна; hammer — молот) till the seams and butts began to spread (пока не стали расходиться швы и стыки), but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard (но вместо вычерпывания воды /из лодки/ корреспонденты

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату