обрубали лед и швыряли его за борт; in lieu of — вместо). There was no let-up (отдыха не было/работа не прекращалась; let-up — прекращение; приостановка; ослабление, остановка; отдых). The mad race with winter was on (бешеная гонка с зимой продолжалась; to be on — происходить; идти), and the boats tore along in a desperate string (и лодки неслись отчаянной вереницей; to tear along — спешить, торопиться, лететь; мчаться, нестись; to tear — рвать; мчаться; string — веревка; вереница, цепочка).

'W-w-we can't stop to save our souls (м-м-мы не можем остановиться, /даже/ чтобы спасти наши души)!' one of the correspondents chattered (простучал зубами = сказал, стуча зубами, один из корреспондентов), from cold, not fright (от холода, а не от страха).

It was bitter cold. Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. There was no let-up. The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string.

'W-w-we can't stop to save our souls!' one of the correspondents chattered, from cold, not fright.

'That's right (/то/ верно)! Keep her down the middle (держи ее ближе к середине), old man (старина)!' the other encouraged (подбодрил другой; courage — бесстрашие, мужество, неустрашимость).

Rasmunsen replied with an idiotic grin (Расмунсен ответил идиотской ухмылкой). The iron-bound shores were in a lather of foam (скованные морозом берега были в мыльной пене; lather — пена, мыло; foam — пена, пузырьки, мыло), and even down the middle (и даже посредине) the only hope was to keep running away from the big seas (единственной надеждой было продолжать = все время уклоняться от больших волн; to run away from — бежать, уклоняться от чего-либо; избегать чего-либо). To lower sail was to be overtaken and swamped (опустить парус было = означало, что на лодку обрушится волна, и их затопит; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать; to swamp — заливать, затоплять). Time and again they passed boats pounding among the rocks (то и дело они проплывали мимо лодок, запертых среди скал; to pound — загонять /в загон/; заключать /в тюрьму/; окружать, ограничивать; pound — загон /для скота/), and once they saw one on the edge of the breakers about to strike (а один раз они увидели одну /лодку/ на границе прибоя, которая вот-вот ударится /о скалы/; to strike — удариться, наскочить на что-либо). A little craft behind them, with two men (маленькое суденышко позади них с двумя людьми), jibed over and turned bottom up (опрокинулось и перевернулось вверх дном; to jib over — перекидываться; bottom up — вверх дном).

'That's right! Keep her down the middle, old man!' the other encouraged.

Rasmunsen replied with an idiotic grin. The iron-bound shores were in a lather of foam, and even down the middle the only hope was to keep running away from the big seas. To lower sail was to be overtaken and swamped. Time and again they passed boats pounding among the rocks, and once they saw one on the edge of the breakers about to strike. A little craft behind them, with two men, jibed over and turned bottom up.

'Wow-watch out, old man (ос-сторожно, старина; to watch out — остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность; watch out — осторожно!)!' cried he of the chattering teeth (крикнул тот, который стучал зубами).

Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep (Расмунсен ухмыльнулся и укрепил болезненную хватку за весло = и крепче схватился за весло, от которого у него болели руки; aching — больной, болящий, ноющий). Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma (множество раз посыльный волн = посланная волна хваталась за большую прямоугольную корму «Альмы») and thrown her off from dead before it (и отбрасывала ее = лодку от неподвижной воды перед собой; scores — множество; dead — мертвый; стоячий, неподвижный) till the after leach of the spritsail fluttered hollowly (пока задняя шкаторина шпринтова не /начинала/ развеваться впустую), and each time (и каждый раз), and only with all his strength (и только из всех своих сил), had he forced her back (он принуждал ее вернуться). His grin by then had become fixed (его усмешка к тому времени стала застывшей), and it disturbed the correspondents to look at him (и корреспонденты с тревогой смотрели на него; to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить).

'Wow-watch out, old man!' cried he of the chattering teeth.

Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep. Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma and thrown her off from dead before it till the after leach of the spritsail fluttered hollowly, and each time, and only with all his strength, had he forced her back. His grin by then had become fixed, and it disturbed the correspondents to look at him.

They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore (они с ревом /прибоя/ пронеслись мимо отдельной = отдельно стоящей скалы в сотне ярдов от берега; to roar — реветь; двигаться с шумом; roar — гул, шум /прибоя/). From its wave-drenched top a man shrieked wildly (с ее заливаемой волнами вершины дико вопил человек; to drench — смачивать, мочить, промачивать насквозь; орошать), for the instant cutting the storm with his voice (на тот момент своим голосом перекрыв /рев/ бури). But the next instant the Alma was by (но в следующее мгновение «Альма» была = прошла мимо), and the rock growing a black speck in the troubled froth (и скала превратилась в черное пятнышко в штормовой пене).

'That settles the Yankee (это улаживает/утихомиривает янки = с янки разделались; to settle — урегулировать; разделываться; убить, прикончить; утихомирить)! Where's the sailor (/а/ где моряк)?' shouted one of his passengers (крикнул один из пассажиров).

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail (Расмунсен бросил взгляд через плечо на черный шпринтов). He had seen it leap up out of the gray to windward (он видел, как он вырос из сумрака с наветренной стороны; to leap up — увеличиваться, быстро расти; gray — серый цвет; сумрак), and for an hour, off and on, had been watching it grow (и уже час, время от времени, он наблюдал, как он растет). The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time (очевидно, моряк починил повреждения и наверстывал упущенное время; to make up for — наверстывать).

They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore. From its wave-drenched top a man shrieked wildly, for the instant cutting the storm with his voice. But the next instant the Alma was by, and the rock growing a black speck in the troubled froth.

'That settles the Yankee! Where's the sailor?' shouted one of his passengers.

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail. He had seen it leap up out of the gray to windward, and for an hour, off and on, had been watching it grow. The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time.

'Look at him come (посмотри, как он идет)!'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату