хлынула волна: «хлынувшая волна последовала»; to drench — промокать насквозь; орошать, смачивать), as the boat lost headway (когда лодка потеряла курсовую скорость; headway — скорость движения вперед; скорость курсовая), and Rasmunsen sprang to the bailing bucket (и Расмунсен бросился к ведру для вычерпывания).

So cried his brother correspondent, hurling himself, face downward, into the bottom of the boat. The Alma, under the divided attention of Rasmunsen, had been caught by a great mass of water and whirled around. The after leach hollowed, the sail emptied and jibed, and the boom, sweeping with terrific force across the boat, carried the angry correspondent overboard with a broken back. Mast and sail had gone over the side as well. A drenching sea followed, as the boat lost headway, and Rasmunsen sprang to the bailing bucket.

Several boats hurtled past them in the next half-hour (несколько лодок с шумом промчались мимо них за следующие полчаса; to hurtle — нестись, мчаться с шумом, грохотом), small boats, boats of their own size, boats afraid (небольшие лодки, лодки их /собственного/ размера, испуганные лодки), unable to do aught but run madly on (неспособные ни на что, кроме как безумно нестись вперед; aught — нечто, кое-что, что-нибудь; нуль). Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction (затем десятитонный барк /сам подвергаясь/ нависшей угрозе гибели), lowered sail to windward and lumbered down upon them (спустил паруса с наветренной стороны и неуклюже двинулся к ним).

'Keep off (назад; to keep off — держать/ся/ в отдалении)! Keep off (назад)!' Rasmunsen screamed (завопил Расмунсен).

But his low gunwale ground against the heavy craft (но его низкий планшир терся со скрипом о тяжелое судно; to grind — тереть/ся/ со скрипом), and the remaining correspondent clambered aboard (и оставшийся корреспондент вскарабкался на борт). Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma (Расмунсен стоял над яйцами, как кот, на носу «Альмы»), striving with numb fingers to bend the hauling-lines together (стараясь онемевшими пальцами свести вместе транспортировочные канаты).

'Come on (давай)!' a red-whiskered man yelled at him (заорал на него мужчина с рыжими бакенбардами).

'I've a thousand dozen eggs here (у меня здесь тысяча дюжин яиц),' he shouted back (крикнул он в ответ). 'Gimme a tow (дайте мне буксирный трос)! I'll pay you (я заплачу вам)!'

'Come on (давай)!' they howled in chorus (завыли они хором).

Several boats hurtled past them in the next half-hour, small boats, boats of their own size, boats afraid, unable to do aught but run madly on. Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction, lowered sail to windward and lumbered down upon them.

'Keep off! Keep off!' Rasmunsen screamed.

But his low gunwale ground against the heavy craft, and the remaining correspondent clambered aboard. Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma, striving with numb fingers to bend the hauling-lines together.

`'Come on!' a red-whiskered man yelled at him.

'I've a thousand dozen eggs here,' he shouted back. 'Gimme a tow! I'll pay you!'

'Come on!' they howled in chorus.

A big whitecap broke just beyond (большой вал с шапкой из белой пены: «белая шапка» сорвался прямо сверху), washing over the barge and leaving the Alma half swamped (обрушившись через баржу и оставив «Альму» полузатопленной = наполовину затопив «Альму»; to wash over — переливаться через край). The men cast off (матросы отчалили; to cast off — отдавать /швартовы/; отваливать), cursing him as they ran up their sail (кляня его, пока поднимали парус). Rasmunsen cursed back and fell to bailing (Расмунсен ругнулся в ответ и принялся за вычерпывание). The mast and sail, like a sea anchor (мачта и парус, как якорь), still fast by the halyards (все еще крепко /схваченные/ фалами), held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out (удерживали лодку носом к ветру и волнам и дали ему возможность довычерпывать = вычерпать до конца воду; head — передняя, носовая часть судна; to fight — сражаться; довести борьбу, спор до конца). Three hours later, numbed, exhausted (три часа спустя, окоченевший, изнуренный), blathering like a lunatic (несущий чушь, как сумасшедший; to blather — болтать вздор, пороть чушь; трещать), but still bailing (но все еще вычерпывающий /воду/), he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing (он пристал к берегу на покрытый льдом берег возле Перевала Карибу; to strew — посыпать, усыпать). Two men, a government courier and a half-breed voyageur (двое мужчин, правительственный курьер и метис-проводник), dragged him out of the surf (вытащили его из прибоя), saved his cargo, and beached the Alma (спасли его груз и вытянули на берег «Альму»). They were paddling out of the country in a Peterborough[22] (они выехали на деревянном каноэ из провинции), and gave him shelter for the night in their storm-bound camp (и предоставили ему убежище на ночь в своем вынужденном из-за шторма лагере = в лагере, который пришлось разбить из-за шторма). Next morning they departed (на следующее утро они отправились), but he elected to stay by his eggs (а он предпочел остаться у своих яиц; to elect — избирать; предпочесть, сделать выбор).

A big whitecap broke just beyond, washing over the barge and leaving the Alma half swamped. The men cast off, cursing him as they ran up their sail. Rasmunsen cursed back and fell to bailing. The mast and sail, like a sea anchor, still fast by the halyards, held the boat head on to wind and sea and gave him a chance to fight the water out. Three hours later, numbed, exhausted, blathering like a lunatic, but still bailing, he went ashore on an ice-strewn beach near Cariboo Crossing. Two men, a government courier and a half-breed voyageur, dragged him out of the surf, saved his cargo, and beached the Alma. They were paddling out of the country in a Peterborough, and gave him shelter for the night in their storm-bound camp. Next morning they departed, but he elected to stay by his eggs.

And thereafter the name and fame of the man with the thousand dozen eggs began to spread through the land (и после этого имя и слава о человеке с тысячей дюжин яиц стала распространяться по краю). Gold-seekers who made in before the freeze-up carried the news of his coming (золотоискатели, которые прибыли до ледостава, донесли новость о его приезде). Grizzled old-timers of Forty Mile and Circle City, sour doughs with leathern jaws and bean-calloused stomachs (у седых старожилов Сороковой Мили и Серкл-Сити, мрачных ветеранов[23] с кожаными челюстями и загрубевшими от бобов желудками; old-timer — пожилой человек; старик, старожил, ветеран; sour — кислый; угрюмый; dough — тесто; солдат-пехотинец), called up dream memories of chickens and green things at mention of his name (пробуждались в памяти мечтательные воспоминания о цыплятах и зелени при упоминании его имени; to call up — вызывать в памяти; будить). Dyea and Skaguay took an interest in his being (Дайя и Скагуэй заинтересовались его существованием), and questioned his progress from every man who came over the passes (и расспрашивали о его продвижении каждого человека, который приходил из-за перевалов), while Dawson — golden, omeletless Dawson — fretted and worried (тогда как Доусон — золотой Доусон без омлетов — волновался и беспокоился; to fret — беспокоить, волновать, раздражать), and waylaid every chance arrival for word of him (и поджидал каждого случайного прибывшего ради известий о нем; to waylay — подстерегать; поджидать; arrival — прибытие; вновь прибывший;

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату