dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars, a mere bagatelle in face of the enormous profit. And suppose, just suppose, to be wildly extravagant for once, that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more; he would still have four thousand clear cash and clean when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack.

'You see, Alma (понимаешь, Альма; you see — знаешь, понимаешь, видишь ли),' — he figured it over with his wife (обдумывал он это с женой), the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries (/при том, что/ уютная столовая погрузилась в море карт, правительственных обзоров, путеводителей и маршрутов Аляски), — 'you see (понимаешь), expenses don't really begin till you make Dyea (расходы фактически не начнутся, пока /ты/ не доберешься до Дайи) — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in (пятьдесят долларов покроют это, добавив проезд = даже если прибавить к этому проезд в первом классе; to throw in — добавлять). Now from Dyea to Lake Linderman (вот от Дайи до озера Линдерман), Indian packers take your goods over for twelve cents a pound (индейцы-носильщики перевезут твои товары по двенадцать центов за фунт), twelve dollars a hundred (двенадцать долларов за сотню), or one hundred and twenty dollars a thousand (или сто двадцать долларов за тысячу). Say I have fifteen hundred pounds (например, у меня пятнадцать сотен = полторы тысячи фунтов; say — например), it'll cost one hundred and eighty dollars (это обойдется в сто восемьдесят долларов; to cost — стоить, обходиться) — call it two hundred and be safe (считай это две сотни, и будет наверняка; to call — звать; называть; считать, полагать; safe — верный, надежный). I am creditably informed by a Klondiker just come out (меня доверительно проинформировал житель Клондайка, который только что приехал /оттуда/; to come out — появляться; приезжать за границу; возвращаться; выехать) that I can buy a boat for three hundred (что я могу купить лодку за три сотни). But the same man says (но тот же человек говорит) I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each (что я наверняка найду пару пассажиров за 150 с каждого), which will give me the boat for nothing (что даст мне лодку даром = благодаря чему лодка обходится мне даром; for nothing — даром: «за ничто»), and, further, they can help me manage it (более того, они могут помочь мне управлять ею). And ... that's all (и… это все); I put my eggs ashore from the boat at Dawson (я выгружаю мои яйца на берег с лодки в Доусоне). Now let me see how much is that (теперь дай подумать, сколько это стоит = во сколько это обходится; let me see — дайте /мне/ подумать)?'

'You see, Alma,' — he figured it over with his wife, the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries, — 'you see, expenses don't really begin till you make Dyea — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in. Now from Dyea to Lake Linderman, Indian packers take your goods over for twelve cents a pound, twelve dollars a hundred, or one hundred and twenty dollars a thousand. Say I have fifteen hundred pounds, it'll cost one hundred and eighty dollars — call it two hundred and be safe. I am creditably informed by a Klondiker just come out that I can buy a boat for three hundred. But the same man says I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each, which will give me the boat for nothing, and, further, they can help me manage it. And ... that's all; I put my eggs ashore from the boat at Dawson. Now let me see how much is that?'

'Fifty dollars from San Francisco to Dyea (50 долларов от Сан-Франциско до Дайи), two hundred from Dyea to Linderman (200 от Дайи до Линдермана), passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told (пассажиры платят за лодку — двести пятьдесят с учетом всего: «все подсчитано»; to tell — считать, подсчитывать; пересчитывать),' she summed up swiftly (проворно подытожила она; to sum up — суммировать; подводить итог).

'And a hundred for my clothes and personal outfit (и сотня на мою одежду и личное снаряжение),' he went on happily (продолжил он со счастливым видом); 'that leaves a margin of five hundred for emergencies (это оставляет мне резерв в пять сотен на непредвиденные расходы; margin — запас, резерв; emergency — непредвиденный случай; крайняя необходимость). And what possible emergencies can arise (а какие непредвиденные расходы могут возникнуть)?

Alma shrugged her shoulders and elevated her brows (Альма пожала плечами и подняла /вопросительно/ брови). If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs (если эта огромная северная земля была способна поглотить человека и тысячу дюжин яиц; Northland — север, северные страны; северные районы), surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess (наверняка был избыток простора для всего прочего, чем ему, возможно, посчастливится владеть; room — возможности, простор; to spare — беречь; иметь в избытке; to happen — посчастливиться). So she thought, but she said nothing (так подумала она, но ничего не сказала). She knew David Rasmunsen too well to say anything (она знал Дэвида Расмунсена слишком хорошо, чтобы что-либо говорить).

'Fifty dollars from San Francisco to Dyea, two hundred from Dyea to Linderman, passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told,' she summed up swiftly.

'And a hundred for my clothes and personal outfit,' he went on happily; 'that leaves a margin of five hundred for emergencies. And what possible emergencies can arise?'

Alma shrugged her shoulders and elevated her brows. If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs, surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess. So she thought, but she said nothing. She knew David Rasmunsen too well to say anything.

'Doubling the time because of chance delays (если удвоить время из-за случайных задержек), I should make the trip in two months (я совершил бы поездку за два месяца). Think of it, Alma (представь себе, Альма; to think of it — представлять себе, воображать)! Four thousand in two months (4000 за два месяца)! Beats the paltry hundred a month I'm getting now (превосходит ничтожную сотню в месяц, которую я получаю сейчас; to beat — превосходить). Why, we'll build further out (ну вот, мы будем строиться дальше = сделаем пристройку) where we'll have more space (/где/ у нас будет больше места), gas in every room (газ в каждой комнате), and a view (и вид), and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over (а аренда за коттедж будет оплачивать налоги, страховку и воду, и что-нибудь отложим; to leave over — откладывать). And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionaire (а потом всегда есть шанс, что я разбогатею и стану миллионером; to strike it rich — неожиданно разбогатеть; напасть на богатое месторождение, на золотую жилу; to come out — выйти, получаться; проявить себя). Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate (вот скажи мне, Альма, разве тебе не кажется: «не думаешь ли ты», что я очень умерен /в своих расчетах/)?'

'Doubling the time because of chance delays, I should make the trip in two months. Think of it, Alma! Four thousand in two months! Beats the paltry hundred a month I'm getting now. Why, we'll build further out where we'll have more space, gas in every room, and a view, and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over. And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionnaire. Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate?'

And Alma could hardly think otherwise (и Альма едва ли могла думать иначе). Besides, had not

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату