those two hands of his in this our world (он сделает что-то этими своими двумя ручками в этом нашем мире).'
Kitty nodded concurrence (Китти согласно кивнула). 'What is your name (как тебя зовут)?' she asked (спросила она).
The young savage flashed his quick eyes upon her and dwelt over her for a space (юный дикарь перевел быстрый взгляд на нее и остановился на ней на некоторое время; to dwell — жить; подробно останавливаться, задерживаться), seeking out, as it were, the motive beneath the question (как будто выискивая повод для такого вопроса).
'Neil,' he answered deliberately (Нил, — ответил он не торопясь; deliberately — взвешенно; медленно, не торопясь; deliberate — хорошо обдуманный; размеренный, неторопливый) when the scrutiny had satisfied him (когда осмотр удовлетворил его).
'Your boy, eh, Jees Uck?' he said. And then turning to Kitty: 'Handsome fellow! He'll do something with those two hands of his in this our world.'
Kitty nodded concurrence. 'What is your name?' she asked.
The young savage flashed his quick eyes upon her and dwelt over her for a space, seeking out, as it were, the motive beneath the question.
'Neil,' he answered deliberately when the scrutiny had satisfied him.
'Injun talk (индейская речь),' Jees Uck interposed (вмешалась Джиз Ак), glibly manufacturing languages on the spur of the moment (бойко, без подготовки перерабатывая языки; to manufacture — производить; обрабатывать, перерабатывать; фабриковать, изобретать /ложь и т. п./; on the spur of the moment — под влиянием минуты, не раздумывая; без подготовки; spur — шпора; толчок, побуждение). 'Him Injun talk (ему индейская речь), nee-al all the same 'cracker (ни-эл — то же самое, что «крекер» = «печенье»).' Him baby (он ребенок), him like cracker (он любить печенье); him cry for cracker (он плакать из-за печенья). Him say (он говорить), 'nee-al, nee- al' (ни-эл, ни-эл),' all time him say (он все время говорить), 'nee- al' (ни-эл). Then I say that um name (тогда я говорить, это его имя). So um name all time Nee-al (поэтому его имя все время Ни-эл).'
Never did sound more blessed fall upon Neil Bonner's ear than that lie from Jees Uck's lips (никогда более благословенный звук не достигал уха Нила Боннера, чем эта ложь из уст Джиз Ак; to fall upon/on — достигать). It was the cue (это был намек; cue — знак; намек), and he knew there was reason for Kitty's untroubled brow (и он знал, что есть причина неомраченному челу Китти).
'And his father (а его отец)?' Kitty asked (спросила Китти). 'He must be a fine man (он, должно быть, прекрасный мужчина; fine — тонкий; хороший, прекрасный; красивый).'
'Oo-a, yes (о, да),' was the reply (был = последовал ответ). 'Um father fine man (его отец — прекрасный мужчина). Sure (безусловно)!'
'Injun talk,' Jees Uck interposed, glibly manufacturing languages on the spur of the moment. 'Him Injun talk, nee-al all the same 'cracker.' Him baby, him like cracker; him cry for cracker. Him say, 'nee-al, nee-al,' all time him say, 'nee- al.' Then I say that um name. So um name all time Nee-al.'
Never did sound more blessed fall upon Neil Bonner's ear than that lie from Jees Uck's lips. It was the cue, and he knew there was reason for Kitty's untroubled brow.
'And his father?' Kitty asked. 'He must be a fine man.'
'Oo-a, yes,' was the reply. 'Um father fine man. Sure!'
'Did you know him, Neil (ты знал его, Нил)?' queried Kitty (осведомилась Китти).
'Know him (знал его)? Most intimately (очень близко),' Neil answered (ответил Нил), and harked back to dreary Twenty Mile and the man alone in the silence with his thoughts (и вернулся к безотрадной Двадцатой Миле и человеку, одинокому в тишине со своими мыслями; to hark back — возвращаться /в мыслях/, вспоминать).
And here might well end the story of Jees Uck (и здесь = на этом история о Джиз Ак могла бы вполне закончиться) but for the crown she put upon her renunciation (если бы не корона, которую она возложила на свое отречение = которой она увенчала свое отречение; to put on — возлагать; надевать; but for — без, за исключением, кроме). When she returned to the North to dwell in her grand log-house (когда она вернулась на Север, чтобы жить в своем великолепном срубе), John Thompson found that the P. C. Company could make a shift somehow to carry on its business without his aid (Джон Томпсон обнаружил, что Тихоокеанская компания, так или иначе, может обойтись для ведения своих дел без его помощи; to make a shift without — обходиться без; shift — изменение, перемещение, сдвиг; рабочая смена; способ; вынужденная мера). Also, the new agent and the succeeding agents received instructions (к тому же новый агент и последующие агенты получили предписания) that the woman Jees Uck should be given whatsoever goods and grub she desired (что женщине Джиз Ак следует давать любые товары и еду, какую она пожелает), in whatsoever quantities she ordered (в любых количествах, которые она закажет), and that no charge should be placed upon the books (и чтобы в конторские книги не вносили никаких счетов; charge — цена; расходы, издержки; занесение на счет). Further, the Company paid yearly to the woman Jees Uck a pension of five thousand dollars (сверх того Компания выплачивала ежегодно женщине Джиз Ак пенсию в пять тысяч долларов).
'Did you know him, Neil?' queried Kitty.
'Know him? Most intimately,' Neil answered, and harked back to dreary Twenty Mile and the man alone in the silence with his thoughts.
And here might well end the story of Jees Uck but for the crown she put upon her renunciation. When she returned to the North to dwell in her grand log-house, John Thompson found that the P. C. Company could make a shift somehow to carry on its business without his aid. Also, the new agent and the succeeding agents received instructions that the woman Jees Uck should be given whatsoever goods and grub she desired, in whatsoever quantities she ordered, and that no charge should be placed upon the books. Further, the Company paid yearly to the woman Jees Uck a pension of five thousand dollars.
When he had attained suitable age (когда он /мальчик/ достиг = по достижении подходящего возраста), Father Champreau laid hands upon the boy (Отец Шампро возложил руки на мальчика = взял его под свою опеку), and the time was not long when Jees Uck received letters regularly from the Jesuit college in Maryland (и недолгим было время, когда = вскоре Джиз Ак стала регулярно получать письма из Иезуитского колледжа в Мэриленде). Later on these letters came from Italy (позднее эти письма приходили из Италии), and still later from France (а еще позднее из Франции). And in the end there returned to Alaska one Father Neil (в конце концов на Аляску вернулся некий Отец Нил), a man mighty for good in the land (мужчина, могучий для праведных дел в этой стране; good — праведность, добродетельность; благо, добро), who loved his mother and who ultimately went into a wider field (который любил свою мать и который в конечном счете ушел в более широкую область деятельности) and rose to high authority in the order (и возвысился до высокой власти в ордене; authority — власть; авторитет, вес, влияние, значение).
When he had attained suitable age, Father Champreau laid hands upon the boy, and the time was