'Oo-a, I get in to-day,' she replied, her voice instinctively seeking its guttural parts. 'I no strike it, Neil. You known Cap'n Markheim, Unalaska? I cook, his house, long time. No spend money. Time-by, plenty. Pretty good, I think, go down and see White Man's Land. Very fine, White Man's Land, very fine,' she added. Her English puzzled him, for Sandy and he had sought, constantly, to better her speech, and she had proved an apt pupil. Now it seemed that she had sunk back into her race. Her face was guileless, stolidly guileless, giving no cue. Kitty's untroubled brow likewise baffled him. What had happened? How much had been said? and how much guessed?
While he wrestled with these questions (пока он бился над этими вопросами; to wrestle with — биться над чем-либо /над задачей и т. п./; wrestle — борьба) and while Jees Uck wrestled with her problem (а /пока/ Джиз Ак билась над своей проблемой) — never had he looked so wonderful and great (никогда /раньше/ он не выглядел таким удивительным/чудесным и великолепным) — a silence fell (опустилась тишина; to fall — падать; опускаться).
'To think that you knew my husband in Alaska (подумать только, что вы знали моего мужа на Аляске)!' Kitty said softly (сказала мягко/примирительно Китти; soft — мягкий; примирительный).
Knew him (знала его)! Jees Uck could not forbear a glance at the boy she had borne him (Джиз Ак не могла удержаться от взгляда на мальчика, которого она ему родила), and his eyes followed hers mechanically to the window (а его взгляд последовал механически за ее /взглядом/ к окну; eye — глаз; взгляд, взор) where played the two children (где = возле которого играли двое детей). An iron hand seemed to tighten across his forehead (железная длань, казалось, сжала его лоб). His knees went weak and his heart leaped up and pounded like a fist against his breast (его колени ослабели, а его сердце сильно забилось и заколотилось, как кулак, о его грудь; to leap up — сильно биться, колотиться, прыгать в груди /о сердце/; to leap — прыгать, скакать; to pound — колотиться, сильно биться /о сердце/). His boy (его мальчик)! He had never dreamed it (он никогда не помышлял об этом; to dream — мечтать; помышлять)!
While he wrestled with these questions and while Jees Uck wrestled with her problem — never had he looked so wonderful and great — a silence fell.
'To think that you knew my husband in Alaska!' Kitty said softly.
Knew him! Jees Uck could not forbear a glance at the boy she had borne him, and his eyes followed hers mechanically to the window where played the two children. An iron hand seemed to tighten across his forehead. His knees went weak and his heart leaped up and pounded like a fist against his breast. His boy! He had never dreamed it!
Little Kitty Bonner (маленькая Китти Боннер), fairylike in gauzy lawn (похожая на фею в просвечивающем батисте; gauzy — тонкий, просвечивающий, прозрачный /особ. о ткани/), with pinkest of cheeks and bluest of dancing eyes (с очень розовыми щечками и синими-синими подвижными глазами; to dance — танцевать; прыгать, скакать), arms outstretched and lips puckered in invitation (вытянув ручки и приглашающее свернув губки), was striving to kiss the boy (старалась поцеловать мальчика). And the boy, lean and lithe, sunbeaten and browned (а мальчик, худенький и гибкий, продубленный солнцем и загорелый), skin-clad and in hair- fringed and hair-tufted muclucs that showed the wear of the sea and rough work (с закаленной кожи и в отороченных шерстью и с пучками шерсти муклуках, которые демонстрировали следы износа от моря и грубой работы; mukluk — муклук, эскимосская обувь из тюленьей кожи), coolly withstood her advances (хладнокровно противостоял ее заигрываниям; to withstand — противостоять; не поддаваться), his body straight and stiff with the peculiar erectness common to children of savage people (его тело было прямым и жестким — той особой прямотой, что обычна у детей диких народов). A stranger in a strange land (чужак в чужом краю), unabashed and unafraid (храбрый и бесстрашный; to abash — смущать; afraid — боящийся), he appeared more like an untamed animal (он походил больше на неприрученное животное; to tame — приручать), silent and watchful (молчаливый и бдительный), his black eyes flashing from face to face (/при этом/ его черные глаза перебегали с лица на лицо = с одного лица на другое; to flash — быстро промелькнуть, пронестись, пробежать; резко перейти от одной сцены к другой), quiet so long as quiet endured (спокойный, покуда длилось спокойствие), but prepared to spring and fight and tear and scratch for life (но готовый прыгнуть и сражаться, рвать и царапаться за жизнь), at the first sign of danger (при первом признаке опасности).
Little Kitty Bonner, fairylike in gauzy lawn, with pinkest of cheeks and bluest of dancing eyes, arms outstretched and lips puckered in invitation, was striving to kiss the boy. And the boy, lean and lithe, sunbeaten and browned, skin-clad and in hair-fringed and hair-tufted muclucs that showed the wear of the sea and rough work, coolly withstood her advances, his body straight and stiff with the peculiar erectness common to children of savage people. A stranger in a strange land, unabashed and unafraid, he appeared more like an untamed animal, silent and watchful, his black eyes flashing from face to face, quiet so long as quiet endured, but prepared to spring and fight and tear and scratch for life, at the first sign of danger.
The contrast between boy and girl was striking, but not pitiful (контраст между мальчиком и девочкой был поразительным, но не вызывал сожаления; pitiful — плачевный; достойный сожаления; pity — жалость, сожаление). There was too much strength in the boy for that waif (в мальчике было слишком много силы для того беспризорника) that he was of the generations of Shpack, Spike O'Brien, and Bonner (которым он был из поколений Шпака, Спайка О'Брайена и Боннера). In his features, clean cut as a cameo and almost classic in their severity (в его чертах, искусно высеченных, как камея, и почти классических по своей строгости; clean — чистый; искусный), there were the power and achievement of his father, and his grandfather (были власть и успех его отца и его деда), and the one known as the Big Fat (и человека, известного под именем Большого Жирняка), who was captured by the Sea people and escaped to Kamchatka (который была пленен Морским народом и сбежал на Камчатку).
Neil Bonner fought his emotion down (Нил Боннер подавил свои эмоции; to fight — сражаться), swallowed it down (проглотил их), and choked over it (и задохнулся ими = и они перехватили ему дыхание; to choke — душить, сдавливать горло; давиться; задыхаться /от эмоций/; to choke over — поперхнуться), though his face smiled with good-humour and the joy (хотя его лицо улыбалось с благодушием и той радостью) with which one meets a friend (с которой встречают друга).
The contrast between boy and girl was striking, but not pitiful. There was too much strength in the boy for that waif that he was of the generations of Shpack, Spike O'Brien, and Bonner. In his features, clean cut as a cameo and almost classic in their severity, there were the power and achievement of his father, and his grandfather, and the one known as the Big Fat, who was captured by the Sea people and escaped to Kamchatka.
Neil Bonner fought his emotion down, swallowed it down, and choked over it, though his face smiled with good-humour and the joy with which one meets a friend.
'Your boy, eh, Jees Uck (твой мальчик, а, Джиз Ак)?' he said (спросил он). And then turning to Kitty (а затем обращаясь к Китти): 'Handsome fellow (красивый парнишка)! He'll do something with