повалить, примять; down — вниз), and its restless, hunching movements (и ее беспокойные, прогибающиеся движения; to hunch — толкать; сгибать/ся/; съеживаться) and the liftings and shiftings of its forefeet (и эти подъемы и переступания ее передних лап) became more pronounced (стали более выраженными; pronounced — резко выраженный; определенный, отчетливый, явный); but it would not come to the man (но она ни за что не хотела подходить к человеку). He got on his hands and knees and crawled toward the dog (он встал на четвереньки: «на кисти и колени» и пополз к собаке). This unusual posture again excited suspicion (эта необычная поза снова возбудила /в ней/ подозрение), and the animal sidled mincingly away (и животное /стало/ потихоньку пятиться /от него/; to sidle — /под/ходить бочком, робко, украдкой; away — прочь; mincing — жеманный; семенящий).

The sight of the dog put a wild idea into his head. He remembered the tale of the man, caught in a blizzard, who killed a steer and crawled inside the carcass, and so was saved. He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them. Then he could build another fire. He spoke to the dog, calling it to him; but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal, who had never known the man to speak in such way before. Something was the matter, and its suspicious nature sensed danger — it knew not what danger, but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man. It flattened its ears down at the sound of the man's voice, and its restless, hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced; but it would not come to the man. He got on his hands and knees and crawled toward the dog. This unusual posture again excited suspicion, and the animal sidled mincingly away.

The man sat up in the snow for a moment (человек, /выпрямившись/, сел на минутку в снег; to sit up — приподняться и сесть; сидеть прямо; выпрямиться; moment — момент, минута, миг) and struggled for calmness (и старался /вернуть себе/ хладнокровие: «спокойствие»; to struggle — бороться; стараться изо всех сил). Then he pulled on his mittens, by means of his teeth (потом он натянул свои рукавицы посредством = при помощи своих зубов), and got upon his feet (и встал на ноги). He glanced down at first (сначала он посмотрел вниз; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком) in order to assure himself that he was really standing up (для того, чтобы убедиться, что он действительно стоит; up — указывает на переход в вертикальное положение), for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth (ибо отсутствие ощущений в его ногах: «ступнях» лишало его связи: «оставляло его несвязанным» с землей). His erect position in itself (его выпрямленное положение само по себе) started to drive the webs of suspicion from the dog's mind (начало вытеснять паутину подозрений из собачьей головы: «ума»; to drive — везти; ехать; гнать); and when he spoke peremptorily (а когда он заговорил /с ней/ повелительным тоном), with the sound of whip-lashes in his voice (с нотками кнута в его голосе; sound — звук; смысл, суть, впечатление), the dog rendered its customary allegiance and came to him (собака показала свою привычную преданность и подошла к нему; to render — воздавать, отдавать; воспроизводить, изображать). As it came within reaching distance, the man lost his control (когда она подошла = оказалась в пределах /его/ досягаемости, человек потерял самообладание; to reach — протягивать; доставать; distance — расстояние). His arms flashed out to the dog (его руки метнулись к собаке; to flash — сверкать; быстро промелькнуть; мгновенно появиться; out — наружу; за пределы), and he experienced genuine surprise (и он испытал искреннее удивление) when he discovered that his hands could not clutch (когда обнаружил, что его руки не могли хватать; hand — рука /кисть/), that there was neither bend nor feeling in the fingers (что пальцы не сгибаются и не чувствуют: «что в пальцах /не/ было ни сгибания, ни ощущения»). He had forgotten for the moment that they were frozen (он забыл на мгновение, что они были обморожены) and that they were freezing more and more (и что они /все/ больше и больше замерзали). All this happened quickly (все это произошло быстро), and before the animal could get away (и прежде чем животное смогло убежать), he encircled its body with his arms (он схватил: «окружил» ее тело своими руками; arm — рука /от кисти до плеча/). He sat down in the snow, and in this fashion held the dog (он сел в снег и таким вот образом держал собаку; fashion — образ, манера; мода), while it snarled and whined and struggled (в то время как она рычала, скулила и вырывалась; to struggle — бороться; биться).

The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness. Then he pulled on his mittens, by means of his teeth, and got upon his feet. He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up, for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth. His erect position in itself started to drive the webs of suspicion from the dog's mind; and when he spoke peremptorily, with the sound of whip-lashes in his voice, the dog rendered its customary allegiance and came to him. As it came within reaching distance, the man lost his control. His arms flashed out to the dog, and he experienced genuine surprise when he discovered that his hands could not clutch, that there was neither bend nor feeling in the fingers. He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more. All this happened quickly, and before the animal could get away, he encircled its body with his arms. He sat down in the snow, and in this fashion held the dog, while it snarled and whined and struggled.

But it was all he could do (но это было все, /что/ он мог сделать), hold its body encircled in his arms and sit there (держать ее тело в своих руках и сидеть там; to encircle — окружать). He realized that he could not kill the dog (он понимал, что не сможет убить собаку). There was no way to do it (/не/ было никакого способа сделать это). With his helpless hands he could neither draw nor hold his sheath-knife (своими беспомощными руками он /не/ мог ни вытащить, ни держать свой охотничий нож; sheath-knife — нож в футляре; охотничий нож) nor throttle the animal (ни задушить животное). He released it (он отпустил собаку: «освободил ее»), and it plunged wildly away (и она, вне себя, бросилась прочь; wild — дикий; бешеный; необузданный), with tail between its legs, and still snarling (с поджатым хвостом: «с хвостом между своими лапами» и все еще рыча). It halted forty feet away and surveyed him curiously (она остановилась в сорока футах от /него/ и посмотрела /на/ него с любопытством; to survey — исследовать; рассматривать; обозревать), with ears sharply pricked forward (/ее/ уши /при этом/ резко торчали вперед). The man looked down at his hands in order to locate them (человек посмотрел вниз на свои кисти, с тем чтобы определить их местонахождение), and found them hanging on the ends of his arms (и обнаружил, /что/ они висят на концах его рук). It struck him as curious (это поразило его своей необычностью: «как необычное») that one should have to use his eyes (/то/, что приходится пользоваться глазами; one — один; также употребляется в неопределенно-личных предложениях) in order to find out where his hands were (с тем чтобы найти свои руки: «выяснить, где были его руки»). He began threshing his arms back and forth (он начал размахивать своими руками взад и вперед; to thresh = to thrash — молотить; колотить; ударять; метаться; arm — рука /от кисти до плеча/), beating the mittened hands against his sides (хлопая руками: «кистями», одетыми в рукавицы по своим бокам; to beat — бить, колотить). He did this for five minutes, violently (он делал это яростно в течение пяти минут), and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering (и его сердце подкачало достаточно крови к коже: «поверхности», чтобы положить конец = остановить его дрожь). But no sensation was aroused in the hands (но никаких ощущений /не/ появилось: «/не/ было вызвано» в его кистях). He had an impression that they hung like weights on the ends of his arms (у него было /такое/ впечатление, что они висели на концах рук словно гири), but when he tried to run the impression down (но когда он

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату