носе), and cheeks (и щеках), out of his mind (из своей головы: «ума»; to drive out — выгонять), devoting his whole soul to the matches (посвятив = отдав всю свою душу спичкам). He watched (он /внимательно/ наблюдал), using the sense of vision in place of that of touch (используя зрение: «чувство зрения» вместо осязания: «чувства осязания»; that — тот; заменяет слово во избежание его повторения), and when he saw his fingers on each side the bunch (и когда он увидел свои пальцы на каждой /из/ сторон пачки), he closed them — that is, he willed to close them (он сомкнул их, то есть он хотел сомкнуть их; to close — закрывать; соединять, объединять), for the wires were down, and the fingers did not obey (ибо провода = связь /с ними/ ослабла, и пальцы не слушались /его/; to be down — ослабевать, снижаться). He pulled the mitten on the right hand (он натянул рукавицу на правую руку), and beat it fiercely against his knee (и /стал/ яростно бить ею = рукой по колену). Then, with both mittened hands (затем обеими руками, одетыми в рукавицы), he scooped the bunch of matches, along with much snow, into his lap (он зачерпнул = сгреб пачку спичек вместе с кучей снега на свои колени; much — много). Yet he was no better off (однако, легче ему не стало; to be better off — быть в более лучших, благоприятных условиях).
After a time he was aware of the first faraway signals of sensation in his beaten fingers. The faint tingling grew stronger till it evolved into a stinging ache that was excruciating, but which the man hailed with satisfaction. He stripped the mitten from his right hand and fetched forth the birch-bark. The exposed fingers were quickly going numb again. Next he brought out his bunch of sulphur matches. But the tremendous cold had already driven the life out of his fingers. In his effort to separate one match from the others, the whole bunch fell in the snow. He tried to pick it out of the snow, but failed. The dead fingers could neither touch nor clutch. He was very careful. He drove the thought of his freezing feet, and nose, and cheeks, out of his mind, devoting his whole soul to the matches. He watched, using the sense of vision in place of that of touch, and when he saw his fingers on each side the bunch, he closed them — that is, he willed to close them, for the wires were down, and the fingers did not obey. He pulled the mitten on the right hand, and beat it fiercely against his knee. Then, with both mittened hands, he scooped the bunch of matches, along with much snow, into his lap. Yet he was no better off.
After some manipulation (после нескольких манипуляций) he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands (ему удалось зажать пачку между запястьями рук, одетых в рукавицы; to get — получить; heel — пятка; все, что напоминает пятку, например, часть ладони около запястья). In this fashion he carried it to his mouth (таким способом он донес ее до своего рта; fashion — образ, манера; мода). The ice crackled and snapped (лед затрещал и разломался) when by a violent effort he opened his mouth (когда неимоверным усилием он открыл свой рот; violent — сильный, неистовый, яростный). He drew the lower jaw in (он втянул нижнюю челюсть), curled the upper lip out of the way (приподнял верхнюю губу: «скрутил верхнюю губу с дороги»; to curl — завивать/ся/; кривить /губы/), and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match (и /начал/ скрести пачку своими верхними зубами, для того чтобы взять: «отделить» одну спичку). He succeeded in getting one (ему удалось достать одну; to succeed — следовать за; достигать цели, преуспевать), which he dropped on his lap (которую он уронил на колени). He was no better off (/от этого/ ему не стало легче; to be better off — быть в более лучших, благоприятных условиях). He could not pick it up (он не мог поднять ее). Then he devised a way (потом он придумал один способ). He picked it up in his teeth and scratched it on his leg (он поднял = взял ее в зубы и /стал/ чиркать ею о свою ногу; leg — нога /от бедра до ступни/). Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it (двадцать раз он чиркнул /ею/, прежде чем ему удалось зажечь ее). As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark (пока она пылала, он, держа ее /в/ зубах, /поднес/ к березовой коре). But the burning brimstone (но /дым от/ горящей самородной серы) went up his nostrils and into his lungs (попал: «поднялся» /в/ его ноздри и /оттуда/ в легкие), causing him to cough spasmodically (заставляя его непроизвольно: «судорожно» закашляться; to cause — быть причиной, вызывать). The match fell into the snow and went out (спичка упала в снег и погасла).
After some manipulation he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands. In this fashion he carried it to his mouth. The ice crackled and snapped when by a violent effort he opened his mouth. He drew the lower jaw in, curled the upper lip out of the way, and scraped the bunch with his upper teeth in order to separate a match. He succeeded in getting one, which he dropped on his lap. He was no better off. He could not pick it up. Then he devised a way. He picked it up in his teeth and scratched it on his leg. Twenty times he scratched before he succeeded in lighting it. As it flamed he held it with his teeth to the birch-bark. But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically. The match fell into the snow and went out.
The old-timer on Sulphur Creek was right (старожил на Салфур-Крике был прав), he thought in the moment of controlled despair that ensued (подумал он в момент /еле/ сдерживаемого отчаяния, которое последовало /за этим/; to control — управлять; контролировать; сдерживать): after fifty below, a man should travel with a partner (/если мороз/ за пятьдесят /градусов/ ниже нуля, нужно брать с собой в дорогу напарника: «человек должен путешествовать с партнером»). He beat his hands, but failed in exciting any sensation (он заколотил руками, но /у него/ не получилось вызвать какое-либо ощущение /в них/; hand — рука /кисть/). Suddenly he bared both hands (внезапно он оголил обе руки), removing the mittens with his teeth (снимая рукавицы зубами; to remove — передвигать; убирать; снимать). He caught the whole bunch between the heels of his hands (он зажал: «поймал» целую пачку /спичек/ между запястьями рук; heel — пятка; часть ладони около запястья). His arm-muscles not being frozen (мышцы его рук, не будучи замерзшими; arm — рука /от кисти до плеча/) enabled him to press the hand-heels tightly against the matches (позволили ему плотно прижать запястья рук к спичкам; to enable — давать возможность; делать возможным). Then he scratched the bunch along his leg (затем он чиркнул /всей/ пачкой по ноге). It flared into flame (она вспыхнула ярким пламенем; to flare — гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать), seventy sulphur matches at once (семьдесят серных спичек сразу)! There was no wind to blow them out (/не/ было никакого ветра, /который мог бы/ задуть их). He kept his head to one side to escape the strangling fumes (он повернул: «держал» свою голову в одну сторону, чтобы спастись от: «избежать» удушающего дыма), and held the blazing bunch to the birch-bark (и держал пылающую пачку у березовой коры). As he so held it (/и/ пока он так держал ее), he became aware of sensation in his hand (он стал ощущать свою руку; aware — знающий, сознающий; sensation — ощущение, чувство). His flesh was burning (его плоть горела). He could smell it (он мог чувствовать ее запах). Deep down below the surface he could feel it (/где-то/ глубоко внутри: «внизу» под кожей: «поверхностью» он мог чувствовать это). The sensation developed into pain that grew acute (это ощущение развилось = превратилось в боль, которая стала острой). And still he endured it (и все же он терпел ее), holding the flame of the matches clumsily to the bark (неловко держа пламя спичек = пылающие спички у коры) that would not light readily (которая ни за что не хотела быстро загораться) because his own burning hands were in the way (потому что его собственные горящие руки были на /ее/ пути) absorbing most of the flame (поглощая почти все