'малыш Шевретты' повторит безумную юность своей матери?
— Он красавчик, Мари, и чертовски похож не вас.
— На Атоса еще больше. Успокойтесь, Франсуа: влияние Атоса сильнее.
— Я вас не оскорбил своим предположением?
— Что Рауль может перейти границу в отношениях с вашей дочерью? Герцог, они еще очень молоды. Посмотрим.
— Ну а все-таки…Разуверившись в Лавальер, он…
— Решит взять реванш и соблазнит вашу невинность? Он не такой эгоист. Понимает, с кем имеет дело.
— Вы не очень понимаете психологию мужчин, Мари. Что-то все-таки от вас ускользает. А если все- таки это произойдет? Не смейтесь, графиня.
— Вы очень смешны в роли дуэньи.
— А вы подумайте: война, риск, экстремальные ситуации. В такие моменты голова кружится, и отбрасываешь к черту все приличия. Живешь одним часом, днем, минутою…И то, что недопустимо в Вандоме или в Блуа, вполне допустимо в Джиджелли.
— В случае взаимной любви все допустимо. Такова моя мораль.
— Ах, если бы вы могли быть моим начальником Штаба!
— И по совместительству — дуэньей м-ль де Бофор.
— Вы были бы самой очаровательной дуэньей в мире! Хотел сказать 'во Франции', но мы уже не во Франции…
— Я предпочитаю быть начальником штаба…
— Вы согласны? Мы в два счета уладим это дело с вашей помощью. Они обвенчаются, и моя душа будет спокойна.
— Начальником штаба, но не у вас, а у Атоса. Там я нужнее. И Атос меня ждет.
— Что за загадки?
— Не пытайтесь разгадать, дорогой герцог. Занимайтесь текущими делами. А если детки согрешат, поворчите, как положено благородному отцу и дайте согласие на брак.
— Я могу сослаться на вас?
— Да.
— И на вашего мужа?
— Да.
— Отлично.
— Вы нам друг, Франсуа?
— Да.
— До самой смерти?
— Да.
— И союзник?
— Разве я дал повод усомниться в этом?
— Нет, мой герцог. Моя подруга королева была права, охарактеризовав вас как честнейшего человека Франции.
— А ваш неприятель Ришелье был прав относительно вас: вы воистину суперинтриганка. Вам не понравился комплимент косноязычного Бофора? Конечно, Атос говорит более остроумные и учтивые комплименты.
— Вы так кокетничаете своим косноязычием, герцог, что это я воспринимаю как скрытую форму похвальбы. Вы ничего не забыли мне сказать?
— Кажется, ничего. А вы?
— Я сказала достаточно. О, Рауль!
— Простите, — сказал Рауль, — Меня задержали.
— Вижу, — с улыбкой сказала Шевретта, — Ты научился брать большое барре.
— Я давно уже умею брать большое барре, — удивленно сказал Рауль.
Шевретта погрозила ему пальцем:
— И я узнаю о твоих достижениях в последнюю очередь!
— Но я…
— Я рада за тебя, мой дорогой. От скуки вы не умрете.
И Шевретта сказала уже не шепотом, а довольно громко, так, что ее слова услышал стоящий поблизости барабанщик:
— Не забудьте, герцог, в шкатулке, которую я вручила Раулю, есть некие очень важные документы, которые могут изменить весь характер войны.
— Не забуду, — сказал герцог. Но забыл через пять минут.
Зато Ролан запомнил.
16. ПАРТИЯ В БИЛЛИАРД
Вняв мудрому совету очаровательной Шевретты, герцог де Бофор решил заняться текущими делами. Он намеревался поговорить с капитаном наедине. Капитан предложил на выбор библиотеку, фехтовальный зал или биллиардную — на выбор его светлости. Фехтовальный зал был занят; в библиотеку Бофор идти не захотел, не будучи страстным читателем и книголюбом. Остался биллиард.
Желая придать беседе конфиденциальный характер, Бофор напросился на партию в биллиард. Кроме того, после обеда полезно размяться. Капитан, со своей стороны, выразил готовность сразиться с герцогом на зеленом поле биллиардного стола и мимоходом заметил, что и он желает сообщить Бофору нечто очень важное.
''Важные вопросы отложим на завтра, — сказал Бофор, — Никаких заседаний, совещаний, военных советов. Сегодня мы расслабляемся' . Капитан пожал плечами. Парижане могут себе позволить такую роскошь. Но если парижане расслабляются, моряки должны быть вдвойне бдительны во избежание эксцессов, непредвиденных ситуаций, аварий и прочих несчастных случаев.
— Отлично, монсеньор! — похвалил Ришар де Вентадорн меткий удар Бофора, — Вижу, у вас твердая рука. Но запомните, монсеньор, я не намерен уступать вам, хоть вы и адмирал, я не из тех льстецов, что проигрывают, желая угодить начальству.
— Браво, капитан! — засмеялся Бофор, — Таких я и люблю! А льстецов и подхалимов терпеть не могу! Как всякий порядочный человек. Вот, к примеру, принц Конде тоже не переносит подобную мразь. Будем играть честно. Ну-ка посмотрим, на что вы способны, морской волк!
— Вы говорите о Конде с большой симпатией, — заметил капитан, — Однако мне рассказывали о ваших разногласиях с принцем.
— Когда это было! — Бофор махнул рукой, — Я всегда уважал принца. Он меня тоже. Что до моих былых разногласий с Конде, объясню в двух словах. Конде претендовал на звание адмирала Франции. Побед на суше, сделавших его бессмертным, Великим Конде, ему, видите ли, мало, море ему подавай! А нам, Вандомам, что остается? Звание Великого Адмирала получил мой отец, Сезар де Вандом. Ну а теперь я — по наследству. Я, знаете ли, не совсем лишен амбиций и намерен войти в историю. То, что Конде совершил на суше, я осуществлю на море. Вот главное.
— Ради ваших амбиций и будущей вечной славы Бофора, Адмирала Франции, мои люди пойдут на смерть?
— Вы меня не так поняли, дорогой капитан! Конде не гнался за славой. Слава ему сопутствовала. Конде дрался за Францию, а что до честолюбия — кому к чертовой матери нужен полководец, лишенный честолюбия?
— Значит, для вас все-таки не слава — главное? — улыбнулся капитан.
— Для меня главное — победа, — сказал герцог, — Победа, которую ждут. Которую я обещал. Нас ждут с победой, черт возьми, и мы победим!