Дабы отцу моему был и матери в горе утехой,
Если застанет еще их в живых, и в отлучку владыки
Дабы, в чертогах своих находясь, они были в почете».
Поднялись следом за ним и взялись тотчас же за весла,
Все по местам по порядку усевшись. Тут Арг им причалы
От омываемой морем скалы отрешил, а герои,
Длинные весла подняв, по воде ударили с силой.
Вечер пришел, и пристали они, по совету Орфея,
К острову дщери Атланта, Электры,326 чтоб к тайнам священным
Чрез посвящение там приобщиться и впредь безопасней
Путь совершать по пучинам соленого страшного моря.
Больше об этом не след говорить. Благодать да почиет
Таинства те совершаются, — петь же о них нам не должно!
Шли оттуда на веслах они по глубинам Меланским;327
Фракии слева земля, а справа, за водным простором,
Имброс средь моря лежал; и как раз при заходе светила
Близко подплыли они к Херсонесу, что выдался в море.
Нот проворный с кормы им подул, и, поставив по ветру
Парус, в глубокий проток, Афамантовой дщери носящий
Имя, вошли они: верхнее море за ними осталось328
Рано, а за ночь они миновали ту часть, что в пределах
Город Дарданов покинув, пристали они к Абидосу,
Мимо Перкоты и вдоль берегов Абарниды песчаных
Дальше проплыли, минув Питиею священную также;329
За ночь одну, хоть корабль и кренили у них с боку на бок
Водовороты, прошли до конца Геллеспонт они бурный.
Остров утесистый330 есть в Пропонтиде, от нивообильной
Фригии недалеко выступающий в море, — зовется
Островом он потому, что порой перешеек, идущий
К суше, скрывает волна. С двух сторон берега в нем доступны
Гору «Медвежьей горой» именуют окрестные люди,
А обитает на ней жестокое, наглое племя
Землерожденных — они для соседей великое диво!
Ибо каждый из них по шесть рук вздымает надменно.
Две из могучих плечей растут, а другие четыре
Ниже к мощным бокам всем на страх прилажены крепко.
На перешейке ж самом и в равнине мужи долионы жили.
Властителем их был сын могучий Энея, Кизик, рожденный
Энетой, Евсора славного дщерью.331
Не обижали их — им Посейдон всегда был защитой,
Ибо свой род долионы вели от него изначально.
К брегу помчался Арго, подгоняемый ветром фракийским,
И приняла бегущий корабль прекрасная гавань.
Тут-то как раз отвязали служивший якорем камень,
Слишком легкий они, как Тифис велел, положивши
У родника Артакии его, и взяли тяжелый,
Более годный взамен. Но речению вняв Аполлона,
Взяли, как должно, его ионийцы, потомки Нелея,
Все, как один, долионы и с ними Кизик радушно
Вышли навстречу героям, едва про поход услыхали;
Кто они родом, узнав, гостей встречали радушно
И преклонили к тому, чтоб, на веслах вперед продвигаясь,
В гавани к городу ближе они причалили судно.
Там Аполлону они, хранителю высадки, сразу
Соорудили у моря алтарь, позаботясь о жертвах.
Сладкого дал им вина, в котором нуждались герои,
Дал и овец им царь, ибо было ему предсказанье:
Кротко пусть примет ее и вступать не думает в битву.
Первый пушок у него пробивался, как у Язона,
И не судил ему рок красоваться покуда потомством:
Мук родовых еще не познав, молодая супруга
В доме у мужа жила, — дочь Меропа, владыки Перкоты,
Клита прекраснокудрявая; деву пред тем незадолго
Кизик привез от отца, отдав богатое вено.
Все же с гостями теперь он, оставив и терем и ложе
Юной жены, пировал, изгнав тревогу из сердца.
Плаванья спрашивал царь и о Пелием данном приказе,
О городах же окрестных они задавали вопросы
И обо всем Пропонтиды широкой заливе. Но мало
Об отдаленном он мог сообщить, как того им хотелось.
Встала заря. На высокий Диндим333 поднялись они, чтобы
Моря пути рассмотреть, между тем как другие из прежней
Гавани перевели корабль в просторную гавань.
(Путь, которым прошли они, назван «Дорогой Язона».)
А землеродные, с гор по другому склону сбегая,
Загородили, поймав Арго, будто зверя, в ловушку.
Но при ладье оставался Геракл и те из героев,
Что помоложе. Изогнутый лук натянул он и груду
Тел распростер по земле. Но в ответ землеродные стали
Скал щелистых куски отрывать и метать их в героя.
(Этих ужасных чудовищ сама вскормила богиня
Гера, супруга Зевеса, труды умножая Гераклу.)
Тут, воротясь, и другие на помощь к нему поспешили