Вот почему и теперь, увидав, что на веслах подходит
К острову быстро Арго, все они за ворота Мирины
Бросились к брегу, надев на себя боевые доспехи,
На кровожадных похожи фиад.319 Они полагали,
Будто фракийцы пришли. Среди жен Гипсипила явилась,
Дочь Фоанта, одетая в отчий доспех. Растерявшись,
Молча стояли они: столь силен был томивший их ужас.
Быстрого вестника к ним, Эфалида, которому были
Вверены и передача вестей, и жезл Гермеса, —
Был отцом ему бог и дал нетленную память:
Ведь и поныне еще, хоть герой отошел к Ахеронта
Водоворотам ужасным, забвенье души не коснулось,
Ибо навеки судьбой решено, чтобы в разное время
То под землей пребывала она, то в мире под солнцем
Между живущих жила… Но какая нужда меня нудит
Речь так подробно вести, сказанья о нем излагая?
Женщины дали приют, ибо день уж смеркался, они же
Не опускали причала с зари, при ветре попутном.
Тут лемносские жены ко граду пришли, чтоб на вече
Место занять, ибо так приказала сама Гипсипила.
После того как они собрались густою толпою,
К ним обратилась царица с такой ободряющей речью:
«Надо, подруги, мужей одарить в изобилье дарами,
Теми, что на корабле им возить подобает с собою, —
Пищей и сладким вином, — чтоб они за чертой пребывали
Точно про все не прознали, — боюсь, что далеко худая
Слава о нас разнесется. Мы злое дело свершили.
Им по душе не будет оно, коль о нем разузнают!
Вот наш совет — он таков… А теперь пусть из вас мне на смену
Встанет другая, коль лучшее что придет ей на разум.
Я ведь для этого вас созвала сюда на собранье».
Молвила так и воссела на каменном отчем престоле.
С места тогда поднялась Поликсо, ей любезная няня,
Старая, — сильно на ноги кривые она припадала
С нею бок о бок сидели четыре нетронутых девы,
Каждой из них обрамляли чело золотистые кудри.
Встала она средь собранья, и шею с трудом распрямила
Над искривленной спиной, и такое промолвила слово:
«Что до даров, то, как это угодно самой Гипсипиле,
Надо гостям их послать, — ведь подарки на пользу послужат!
Ну, а помыслили ль вы, что придется изведать вам, если
Или фракийцев нагрянет толпа или войско иное?
Так ведь не раз и не два среди смертных бывает! Вот так же
Если же кто из блаженных от этой спасет вас напасти,
Тысячи бед ожидают вас впредь, тяжелей, чем сраженья.
После того как угаснем мы, старые, вы ж, молодые,
К старости, всем ненавистной, придете, детей не имея,
Как тогда станете жить злополучные? Или на тучных
Нивах быки, впрягаясь для вас по собственной воле,
Плуг повлекут в бороздах, глубоко взрезающий землю,
И, чуть лишь кончится год, сожнут созревшие злаки?
Я-то, хотя от меня отступаются Керы пока что,
В землю сойду, получив от судьбы, как положено смертным,
Чин погребальный, и бедствие ваше меня не коснется.
А молодым я советую всем вот о чем поразмыслить:
Чуть что не в руки дается сейчас вам защита и помощь,
Если вручить захотите дома и все ваше именье
Вы чужеземцам, а также дадите и городом править».
Молвила так — и ответило гулом собранье: пришлося
По сердцу слово ее. За ней поднялась Гипсипила
И, прерывая других, такое промолвила слово:
То к кораблю я могла бы и вестницу сразу отправить».
Молвила, и Ифиное, к ней близко сидевшей, сказала:
«Встань, Ифиноя, иди и проси к нам пожаловать мужа,
Что возглавляет дружину, прибывшую к острову нынче,
Дабы могла передать я приятную волю народа:
Также и прочим вели, чтоб сошли, коль желают, на землю,
В город вступили бы наш без страха и мысля благое».
Молвив, собранье она распустила и встала с престола,
Чтобы вернуться домой. Ифиноя ж к минийцам помчалась.
Им же на все их расспросы она отвечала немедля:
«Я к вам пришла потому, что прислала меня Гипсипила,
Дочь Фоанта, вождя корабля к ней позвать, кто б он ни был,
Дабы ему передать приятную волю народа.
Также и прочим велит сойти, коль угодно, на землю,
Чтобы в наш город вступить без страха и мысля благое».
Молвила… Им по душе было это ко времени слово,
Про Гипсипилу же мыслили все, что, как отрасль Фоанта,
После кончины отца, им любимая, стала царицей,