«Ох, мерзкие листки!..» (франц.)

129

Победа без опасности — триумф без славы (франц.)

130

Паперть церкви святой Гудулы (франц.)

131

«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».

132

«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.)

133

заранее (лат.)

134

«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена») …«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)

135

«…Свобода… Братст…» (франц.)

136

«Руссо судит Жан-Жака» (франц.)

137

Сейчас, Мари, сейчас (франц.)

138

Здесь: мадам с широким размахом (франц.)

139

Дворец равенства (франц.)

140

«Он принимает меня за девку» (франц.)

141

Улица Благовещения (франц.)

142

Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)

143

Вперед, сыны Отечества,День вашей славы наступил… (франц.)

144

Над нами занесенОкровавленный н о ж тирании!.. (франц.)

145

стяг… н о ж (франц.)

146

Лучше смерть, чем рабство!Это девиз всех французов!.. (франц.)

147

«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)

148

О! Господин Траси! (франц.)

149

Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».

150

Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)

151

Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)

152

свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)

153

Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)

154

Безымянный… Порт Горы (франц.)

155

Привет, гражданин (франц.)

156

И братство (франц.)

157

добрый вечер (франц.)

158

«Богоматерь Термидора» (франц.)

159

Привет и братство (франц.)

160

«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)

161

Здесь: наследная принцесса (франц.)

162

«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)

163

«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)

164

Смотри, какая она красная! (франц.)

165

«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)

166

Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)

167

Кто праведен — идет в последний путь страданья,Однако не страшусь, что смертный час грядет.Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,Что нестерпимее, чем быть у края гробаСтоль ненавидимым — и сгинуть за народ.

Перевод с французского Е. Витковского.

168

«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости» (франц.)

169

Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.)

170

Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)

171

«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату