– Нет, если нас к этому не вынудят. Зачем понапрасну себя утруждать? – сказал Римо и нажал на кнопку.
Ответа не последовало, и он нажал еще раз.
Ему ответил голос, донесшийся из небольшого репродуктора, спрятанного в стене над дверью.
– Кто там? – спросил голос.
– Как зовут хозяина этого дома? – спросил Римо.
– Мистер Бьюэлл, – ответив голос. – А кто спрашивает?
– Я, – честно сообщил Римо.
– А кто вы? Чего вы хотите?
– Я пришел затем, чтобы убить мистера Бьюэлла. Он дома?
– Уходите, или я вызову полицию.
Репродуктор щелкнул и замолк.
– Великолепно! – восхитилась Памела. – Мы попрежнему на улице, а теперь еще нам скоро составит компанию полиция – и она в отчаянии лягнула стальную дверь.
– Об этом не беспокойся, – остановил ее Римо.
Он цепко ухватил пальцами ручку запертой двери, всей кожей ощущая тепло стали. Очень нежно он принялся вращать ручку туда-сюда и наконец почти услышал ответное гудение металла, дрожащего под его рукой. Он увеличил скорость вращения, и металл в ответ задрожал сильнее. Римо не знал, как он делает то, что делает. Это было преподано ему когда-то, но так давно, что он уже забыл, что же такое он тогда узнал. Но он помнил, как добиться нужного результата.
Когда он на ощупь определил, что металл дрожит с подходящей частотой, он основанием ладони другой руки ударил по металлу как раз над замком, и стальная пластина, щелкнув, вылетела вместе с замком к его ногам. Римо толкнул калитку правым мизинцем, и она распахнулась.
– Как это у тебя получилось? – удивилась Памела.
– Да я как-то заказал по почте брошюрку из серии «Как стать богатым» – «Станьте взломщиком по переписке». Это все, чему я научился по этой книжонке, – объяснил Римо. – Когда я понял, что это меня богатым не сделает, я пошел на работу в телефонную компанию.
Внутри дома Бондини отложил в сторону микрофон и сказал товарищам:
– По-моему, он сейчас придет. Все помнят, что нам надо сделать?
Хаббл и Франко кивнули. Они сидели, пригнувшись за креслами, нацелив ручные пулеметы на входную дверь. У Бондини был «Магнум» 44-го калибра. Все они держали непривычное им оружие очень боязливо, словно опасаясь, что оно может в любой момент выстрелить само по себе.
– О'кей, – сказал Бондини. – А как только мы их убьем, так сразу – прочь отсюда.
– Точно, – согласился Франко.
– Есть какие-нибудь проблемы? – поинтересовался Бондини.
– Все лучше, чем трахаться с овцой, – заверил его Хаббл.
Почти в трехстах милях от этого места, в гигантском, как мамонт, каменном доме, построенном на мысу, далеко выдающемся в Тихий океан, Абнер Бьюэлл сидел, внимательно вглядываясь в телеэкран, и следил за тремя мужчинами, притаившимися в гостиной его дома в Малибу. Рядом с Бьюэллом сидел мистер Хамута.
– Я что-то не вполне понимаю, – проговорил мистер Хамута. – Мне казалось, вы вызвали меня, чтобы...
– У вас еще будет возможность, – заверил его Бьюэлл.
– Но эти трое?
– У вас будет возможность, – повторил Бьюэлл.
Он щелкнул пальцами, и Марсия, безмолвно стоявшая в углу комнаты, подскочила к нему и наполнила его чашку лечебным чаем из трав с мандариновым ароматом. Она проделала это молча, потом вернулась на место, не отрывая взора от телеэкрана.
Памела подошла к парадной двери дома. Рука ее потянулась к дверной ручке, но тут Римо остановил ее:
– Ты и в самом деле собираешься это сделать?
– А почему бы и нет? Ты же всем вокруг растрезвонил, что мы тут. – В другой руке она держала маленький револьвер. – Или ты думаешь, мы кого-нибудь можем застать врасплох?
– Нет, но я думаю, что они собираются застать врасплох тебя, когда ты войдешь в дверь. Ты что, не умеешь распознавать ловушки?
– Мне кажется, они, вероятно, думают, что отшили нас, – сказала Памела.
– На это нет шансов. Они нас ждут.
– Ты все время говоришь «они», – заметила Памела. – Почему они? Через переговорное устройство с нами разговаривал только один голос.
– Это они. Их трое, – поведал Римо.
– Откуда ты знаешь? – удивилась Памела.
– Я их слышу.
Памела прижалась ухом к двери.
– Я ничего, не слышу, – прошептала она через некоторое время.
– Причина в остроте твоего слуха, а не в интенсивности их шума, – объяснил Римо. – Их трое. У одного из них астма или что-то вроде, потому что дышит он странно.
Памела Трашвелл улыбнулась. Она хорошо умела распознавать дурацкие розыгрыши.
– А другие двое? – мило спросила она.
– Они дышат нормально. Нормально для белых людей. Но они нервничают. У них очень короткие вдохи и выдохи. Я думаю, они вооружены, но они плохо умеют обращаться с оружием.
– Такой чуши мне в жизни слышать не доводилось, – заявила Памела.
– Будь по-твоему. – Римо не стал спорить. – Входи через эту дверь, если тебе так хочется. – И добавил, возвысив голос: – А я зайду сзади и проникну в дом со стороны океана.
Он пошел прочь и некоторое время спустя услышал топот ее ног. Памела бегом догоняла его.
– Подожди меня! – крикнула она ему вдогонку.
– Хорошо. – Он наклонился к ней пониже и прошептал: – Сейчас мы по этим шпалерам поднимемся на второй этаж.
– Я... – начала были Памела, но Римо зажал ей рот ладонью.
– Говори шепотом, – приказал он.
– Мне казалось, мы собираемся зайти с тыла.
– Ты малость глуповата, да? – сделал открытие Римо. – Я это сказал для них – для тех, которые внутри.
– А зачем?
Он ткнул пальцем в сторону входной двери.
– У них тут повсюду микрофоны и телекамеры. Я не хочу, чтобы они знали, что мы предпринимаем.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что боишься? – удивилась Памела.
– Не за себя, – ответил Римо.
Она задумалась, потом кивнула:
– Ладно. Я буду следовать за тобой.
Окно второго этажа было открыто, и Римо пропустил Памелу вперед себя. Они оказались в спальне для гостей, в которой все стены, мебель, покрывало на кровати, ковер на полу и