— Если я не смогу проехать верхом на Гусаре, я просто ослепну от слез! — пожаловалась она брату.
— Да уж, и получишь множество комплиментов по этому поводу, — едко ответил Гарри. Как показалось Аморите, даже несколько цинично.
Она подумала, что это из-за сэра Мортимера, и сказала:
— Пожалуйста, не позволяй тому мужчине разговаривать со мной. В нем есть что-то такое неприятное и отталкивающее. И он позволяет себе отпускать довольно грубые комплименты.
— Просто держись от него подальше, — хмурясь, ответил Гарри. — Его вообще не должно было быть здесь. Это подлый человек. Наш отец называл таких отъявленными мерзавцами.
— Я его совсем не поощряла, он мне сразу не понравился, — сказала сестра. — Пожалуйста, позаботься, чтобы он не оказался рядом со мной за ужином.
Гарри кивнул:
— Хорошо, постараюсь.
Они дошли до верхнего пролета лестницы.
Подняв голову, Гарри увидел, как и ожидал, экономку, которая должна была показать гостям их апартаменты.
— А вот и она, — тихонько сказал он сестре. — Будь с ней мила. Не удивляйся и не расстраивайся, если она будет вести себя немного высокомерно и бесцеремонно.
Аморита очень удивилась, но ничего не сказала.
Она просто стала подниматься дальше вверх по лестнице, а Гарри вернулся в гостиную к друзьям.
Он шел, думая про себя, что в подобных случаях слуги всегда возмущались и крайне неохотно обслуживали киприоток.
Как часто говаривали сами лакеи и горничные, «эти девицы были ничуть не лучше их», обычных слуг.
Гарри вспомнил давнюю историю, когда он был приглашен одним из своих друзей на подобную вечеринку.
Какая-то киприотка тогда неистово жаловалась ему, как оскорбительно вели себя с ней слуги.
— Они позволяют себе такие вольности, — говорила она, — как будто, можно подумать, меня подобрали где-то в трущобах или в сточной канаве! Возмутительно! Ноги моей больше не будет в этих деревенских домах! Уж лучше жить в отелях. Там прислуга ведет себя гораздо почтительнее и не интересуется, кто ты и с кем.
Зная, какими снобами являлись в большинстве своем старшие слуги, Гарри тогда совсем не удивился подобному их поведению.
Теперь же он думал, что лучше было заранее предупредить Амориту, нежели она внезапно столкнется с чем-то подобным.
Было невероятно трудно объяснить этой девочке, почему, собственно, к актрисам со стороны слуг вдруг возникло подобное отношение. Нужно было что-то придумать.
«Если завтра я выиграю, — пообещал себе Гарри, — мы сразу же отправимся домой. Уверен, Аморита не захочет демонстрировать себя завтра на параде девиц в бальном зале».
Уже наверху экономка, шурша черным шелком своего аккуратного платья и позвякивая ключами на поясе, сухо сказала:
— Добрый вечер, мисс! Назовите мне свое имя, и я провожу вас в вашу спальню.
— Спасибо, — заранее поблагодарила Аморита. — Меня зовут Рита Рил. А как ваше имя?
— Миссис Доусон, — чинно ответила экономка. — Сюда, пожалуйста.
Она прошла немного вперед, двигаясь, как показалось девушке, с надменно поднятой головой и слегка возмущенным видом, как будто ее заставляли выполнять неприятную обязанность.
Экономка распахнула перед Аморитой дверь.
Комната, предназначенная для девушки, была просторной и очень уютной, несмотря на слегка отклеившиеся обои в одном из углов.
Аморита заметила, что шторы выцвели от времени и солнца, а на ковре заметные проплешины.
Но огромная кровать с расшитым пологом на четырех столбиках с изысканной резьбой произвела на девушку весьма приятное впечатление.
— Какая замечательная комната! — воскликнула Аморита. — Резьба просто восхитительна!
Говоря это, она взглянула на туалетный столик.
С обеих сторон овального зеркала красовались позолоченные ангелы.
И над камином висело небольшое зеркало в том же стиле. Каким-то странным образом все вещи в комнате гармонировали между собой, хотя, очевидно, хозяин не ставил перед собой такой цели, подготавливая дом к приему гостей.
Совершенно не подумав, Аморита сказала, с восхищением глядя на убранство:
— Очень красивая мебель. Она напоминает мне дом. То есть я хочу сказать, у нас дома тоже сохранились старинные вещи и мебель.
Экономка с удивлением посмотрела на нее, ничего не ответив.
Девушка заметила, что в другом конце комнаты две расторопные горничные в накрахмаленных чепцах разбирали ее чемоданы, и решила сменить тему:
— Как любезно с вашей стороны позаботиться о моих вещах! — сказала она. — Посмотрите, пожалуйста, нет ли там костюма для верховой езды?
— Для верховой езды? — воскликнула экономка. — Полагаю, мисс, к своему разочарованию, вы найдете, что лошади в нашей конюшне сильно отличаются от тех, на которых вы привыкли прогуливаться в парке.
Она говорила тоном матроны, решившей поставить на место вконец обнаглевшую школьницу.
Аморита улыбнулась:
— Его светлость граф уже показал мне своих скакунов и позволил выбрать одного для участия в скачках. Конь довольно своенравный, но я уверена, что смогу справиться с ним.
Заметив на лице экономки сомнение, она продолжала:
— Я живу в деревне, поэтому так уж случилось, что я никогда не «прогуливалась» в парке верхом, да и подобного желания, если честно, у меня не возникало.
— Если вы действительно живете в деревне, мисс, — ехидно заметила экономка, — ума не приложу, какое применение вы находите тем платьям, которые в данный момент горничные развешивают по шкафам.
В подтверждение ее словам упомянутые горничные как раз только что достали из одного чемодана потрясающее феерическое розовое платье.
Рукава и подол были украшены неправдоподобными перьями такого же цвета.
Аморита рассмеялась.
Действительно, после того, что она рассказала о себе экономке, наряды выглядели не только нелепо, но и смешно. Поэтому она поспешила объяснить:
— Это не моя одежда. Я одолжила ее на время, чтобы иметь удовольствие присутствовать в этом великолепном замке на вечере.
Экономка в недоумении уставилась на девушку. На ее лице читались явное недоверие и сомнение. Ее так и подмывало спросить, а не привирает ли молоденькая гостья?
— В таком случае, мисс, эти цвета вам совсем не подходят, — сделала вывод миссис Доусон.
— Да я и сама так думаю, — призналась девушка. — Но с другой стороны, наверное, не стоит слишком выделяться и отличаться по внешнему виду от остальных дам, чтобы не быть, как говорится, бельмом на глазу у всех присутствующих.
Экономка искренне рассмеялась.
— Это верно, — ответила она, затем, будто вспомнив что-то, добавила: — И у меня в жизни случались нелегкие времена.
Аморита с сочувствием и симпатией посмотрела на нее.
— Я знаю, вам пришлось здесь нелегко, — сказала она. — И должно быть, для вас стало великолепной