хохолком, крепким клювом и ярким оперением. (прим. ред.)

27

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт и публицист, последователь германской культуры эпохи Возрождения. (прим. ред.)

28

Тристанский вулкан уже считался потухшим, когда в 1961 г. произошло его извержение, которое заставило 270 жителей острова покинуть свои дома. Я встречал этих людей в Кейптауне; все они чувствовали себя «не в своей тарелке» в этом чуждом для них мире. Тем не менее до конца своих дней они оставались такими же наивно-благородными простаками, какими были на Тристане. Эта глава была написана до извержения вулкана, и я ничего не изменил в ней. Весьма возможно, что некоторые островитяне лелеют мечту вернуться когда-либо на остров и снова начать робинзонкрузовскую жизнь своих отцов и дедов. И, вероятно, почти все возвратились бы туда, если бы им представилась такая возможность. Поговаривают, что на Тристане остались зарытые клады. (прим. авт.)

Тристан-да-Кунья — архипелаг из четырех вулканических островов в южной части Атлантического океана. Обитаем только самый крупный из островов (его площадь 117 км²). После неожиданного и очень сильного извержения вулкана в октябре 1961 г. большинство жителей острова, покинувших его, вернулись обратно в 1963 г. (прим. ред.)

29

Пятеро первых поселенцев острова уговорили дружески расположенного к ним капитана Амма, торговая шхуна которого часто заходила на Тристан, привезти им с острова Святой Елены женщин. Он без труда нашел добровольцев — пятерых женщин, здоровых и с покладистыми характерами. Женщины были цветные, и одна — африканка. Капитан Амм не сразу решился везти свой романтический груз на Тристан. Это было в 1821 г. Он прибыл на рассвете, ссадил женщин на берег и поспешил уплыть, пока будущие мужья безмятежно спали. Мужчины сначала выражали свое недовольство, но других вариантов не было, и в конце концов все благополучно переженились. Позднее на острове поселились еще две пары. (прим. авт.)

30

Англо-бурская война (1899–1902) — захватническая война Англии против южноафриканских республик — Оранжевого Свободного Государства и Трансвааля. Буры — потомки европейских, главным образом голландских, колонистов в Южной Африке. (прим. ред.)

31

Малимак — альбатрос, буревестник. (прим. пер.)

32

Лодки на Тристане — предмет восхищения всех моряков. Берега острова представляют собой крутые склоны из вулканического конгломерата, поэтому лодка должна быть достаточно легка, чтобы ее можно было бы успеть вытащить на берег до подхода большой приливной волны. Для этого лодки делают из брезента, натянутого на шпангоуты из яблоневого дерева. В прежнее время на обшивку шли шкуры морских слонов. Лодки достигают двадцати пяти футов в длину, управляют ими шесть гребцов и один рулевой. (прим. авт.)

33

Один из моих друзей в Кейптауне попытался сыграть роль Дудочника [189]. Собрав кротовых змей, он в 1936 г. послал их на остров с туристским лайнером «Каринтия». Однако какой-то островитянин сунул руку в мешок со змеями и так испугался, что уронил драгоценный подарок в воду. Тристанцы воспринимают крыс как неизбежное зло. У них никогда не хватало решимости бороться с этим наваждением, и, с тех пор как крысы появились на острове, там перестали произрастать злаковые культуры. (прим. авт.)

34

AI — судно первого класса. (прим. пер.)

35

Иона — библейский пророк, который ослушался бога. Был проглочен китом, прожил некоторое время в его желудке, потом кит выплюнул Иону на берег. У моряков Иона — нарицательное имя человека, приносящего несчастье кораблю. (прим. пер.)

36

Фалинь — небольшой пеньковый трос, который привязан к шлюпке для ее буксировки или швартовке от пристани. (прим. ред.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату