Лонгвуд — плато в северо-восточной части острова Святая Елена, где находилась резиденция Наполеона I. (прим. ред.)
Буль (bull) — бык (англ.).
Сэм Уэллер — персонаж романа Ч. Диккенса «Записки Пикквикского клуба». (прим. ред.)
Правильно «She wore a veil» — «Она носила вуаль» (англ.).
Точно такого слова в английском языке нет, по-видимому, это словообразование должно означать «составление самого документа». (прим. пер.)
Упадок могущества голландской Ост-Индской компании наступил в XVIII в., когда Голландия, бывшая до того крупнейшей торговой державой, не выдержала конкуренции с Англией и уступила ей свои позиции. (прим. ред.)
Не очень понятно, при чём здесь Голландская Ост-Индская компания, когда речь, очевидно, идёт о Британской. (прим. Verdi1)
Кейп — бывшая Капская колония. (прим. пер.)
Точнее, это разговорное название Капской колонии, Капской провинции или города Кейптауна. (прим. Verdi1)
Спаутер («Китовый фонтан») — так назывались суда китобойного промысла. (прим. пер.)
Нантакет — остров и порт восточного побережья США. (прим. пер.)
Альбакоре — морская рыба семейства макрелевых, куда входят также тунец, бонито и т. д. (прим. пер.)
Кавалли — лошадиная макрель, рыба семейства макрелевых с колючими плавниками, узким туловищем и вилкообразным хвостом. (прим. пер.)
Кэрри — специя из корня желтого имбиря, чеснока и других пряностей. (прим. пер.)
Рыба-кот — одна из разновидностей бесчешуйчатых рыб с длинными щупальцами-усиками, похожими на кошачьи усы. (прим. пер.)
Catfish (буквально «рыба-кот») — по-английски «сом». (прим. Verdi1)
Береговичок, или литорина — вид морского моллюска-улитки, водится в полосе прилива. (прим. пер.)