50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.

15-56*

56. Из Первой — то есть через посредство божества.

15-57*

56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.

15-62*

62. Зеркало — божество.

15-74*

74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.

15-76*

76-77. В Солнце — то есть в боге. Обо — то есть чувство и ум.

15-79*

79. Воля — то есть чувство.

15-84*

84. Сердцем лишь своим — а не словами.

15-91*

91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.

15-93*

93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.

15-94*

94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.

15-95*

95-96. И надо, чтоб делами... — То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище",

15-97*

97. Меж древних стен — внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте — третьей.

15-98*

98. Ей подающих время терц и нон. — Колокол церкви "Бадия", в старом городе, точнее других отбивал время. Терца — девять часов утра; нона — полдень.

15-109*

109-111. Еще не взнесся... — С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".

15-112*

112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни — знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

15-115*

115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

15-118*

118-119. Верная гробница — в родном городе, а не в изгнании.

15-120*

120. Для Франции — куда мужья теперь уезжают по делам.

15-127*

127. Чангелла — флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

15-128*

128. Лапо Сальтерелло — флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

15-129*

129. Квинций Цинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия — мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

15-133*

133. Марией — то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19-21).

15-137*

137. Из долины Подо — то есть из долины По.

15-138*

138. Отсюда прозвище ее внучат. — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91-92).

15-139*

139. Куррадо — германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

15-144*

144. Пастыри — то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).

15-145*

145. Отрешенный — от телесных пут.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату