104. Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
123. Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).
24. "Mzserere" (лат.) — псалом: "Помилуй [меня]".
38. Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
64-84. Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.
75. Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.
79. Мира — городок между Орьяко и Падуей.
88-93. Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
89. Джованна — вдова Буонконте.
95. Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.
97. Где имя ей не нужно боле- то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.
106-108. Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, "пользуясь слезинкой" его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы "прочим", то есть его телом.
116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
122. К большой реке — к Арно.
129. Своей добычей — то есть камнями и песком.
133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.
13-14. Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рьщарь-разбойник Гин ди Такко.
15. В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.
15-16. Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.
17-18. Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.
19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).
19-24. Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует "брабантке" подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.
29. В стихе, тобою спетом — "Властную волю богов преклонить не надейся мольбами" (Эн., VI, 376).
38. Огнь любви — то есть горячая молитва живых.
40. Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.
62. Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.