Он был из Тура; искупает гладомБольсенских, сваренных в вине, угрей".25. Еще он назвал многих, шедших рядом;И не был недоволен ни один:Я никого не видел с мрачным взглядом.28. Там грыз впустую пильский Убальдин *24-28И Бонифаций, посохом Равенны *24-29Премногих пасший длинный ряд годин.31. Там был мессер Маркезе *24-31 ; в век свой бренныйОн мог в Форли, не иссыхая, пить,Но жаждой мучился ежемгновенной.34. Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,Который явно жаждал говорить.37. Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки *24-37Я чуял там *24-38 , где сам он чуял знойНиспосланной ему язвящей муки.40. "Дух, если хочешь говорить со мной, —Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучалаИ нам обоим принесла покой".43. "Есть женщина, еще без покрывала *24-43 , —Сказал он. — С ней отрадным ты найдешьМой город, хоть его бранят немало.46. Ты это предсказанье унесешьИ, если понял шепот мой превратно,Потом увидишь, что оно не ложь. 49. Но ты ли тот, кто миру спел так внятноПеснь, чье начало я произношу:"Вы, жены, те, кому любовь понятна?"52. И я: "Когда любовью я дышу,То я внимателен; ей только надоМне подсказать слова, и я пишу". *24-5255. И он: "Я вижу, в чем для нас преграда,Чем я, Гвиттон, Нотарий *24-56 далекиОт нового пленительного лада.58. Я вижу, как послушно на листкиНаносят ваши перья *24-59 смысл внушенный,Что нам, конечно, было не с руки.61. Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,Чем разнятся и тот и этот лад".И он умолк, казалось — утоленный.64. Как в воздухе сгрудившийся отрядПроворных птиц, зимующих вдоль Нила, *24-65Порой спешит, вытягиваясь в ряд,67. Так вся толпа вдруг лица отвратилаИ быстрым шагом дальше понеслась,От худобы и воли легкокрыла.70. И словно тот, кто, бегом утомясь,Из спутников рад пропустить любого,Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,73. Так здесь, отстав от сонмища святого,Форезе шел со мной, нетороплив,И молвил: "Скоро ль встретимся мы снова?"