14. ЧЕГО ХОТЕЛОСЬ ДИФИН
– Что значит «она изменилась»? – Том заморгал, чувствуя полный душевный разброд. Он посмотрел на жену, которая, обхватив себя за локти, прислонилась к дверному косяку. Потемневшие далекие глаза пристально смотрели в какую-то точку на полу, все внимание Джесси было обращено внутрь. – Джесси, о чем он говорит?
– Я не имею в виду физическое изменение. – Мэтт Роудс старался говорить спокойно и ободряюще, но не знал, насколько ему это удается – ведь и его собственное нутро превратилось в путаницу дергающихся узлов. Он пододвинул стул и оказался всего в нескольких футах от сидящего на диване Тома Хэммонда, лицом к лицу с ним. Рэй, потрясенный не меньше отца тем, что обнаружил дома двух офицеров ВВС, сидел на стуле слева. Солнечный свет раскрасил стены гостиной белыми полосами. – Физически она прежняя, – с нажимом сказал Роудс. – Просто… дело в том, что у девочки изменилась психика. – Изменилась психика, – повторил Том. Слова падали тяжело, как камни.
– Объект, с которым утром столкнулась ваша жена, – говорил Роудс, – мог появиться из любой точки космоса. Мы знаем о нем только, что он вошел в атмосферу, загорелся и разбился. Теперь: надо найти ту штуку, которая от него отвалилась – черную сферу. Мы с капитаном Ганнистоном чрезвычайно тщательно осмотрели дом, обыскав все с нашей точки зрения доступные для девочки места. Однако, когда мы приехали, она еле ползала, поэтому догадаться, как она распорядилась сферой, мы не можем. Около половины одиннадцатого, когда миссис Хэммонд звонила сюда, сфера еще была у вашей дочки.
Том закрыл глаза, потому что комната завертелась. Когда он опять открыл их, полковник по-прежнему был там.
– Эта черная сфера. Что она такое?
– Этого мы тоже не знаем. Как я уже сказал, ваша дочь, кажется, слышала, как сфера издает некие неслышные остальным звуки – по ее выражению, «поет». Возможно, это был аудиомаяк, каким-то образом настроенный на излучение мозга вашей девочки – я же говорю, мы не знаем. Но и я, и капитан Ганнистон оба считаем, что… – Полковник замолчал, пытаясь придумать, как сказать. Ничего не попишешь, обходного пути не было. – Мы оба считаем, что произошел обмен.
Том молча не сводил с него глаз.
– Ментальный обмен, – пояснил Роудс. – Ваша дочь… не та, кем кажется. Она по-прежнему выглядит маленькой девочкой, но это не так. Что бы ни находилось в вашем кабинете, мистер Хэммонд, это не человек.
Том тихо охнул, словно задохнувшись от сильного удара.
– Мы думаем, что этот обмен был вызван черной сферой. Почему или как это произошло, мы не знаем. Мы имеем дело с чертовски странными вещами – что, по-моему, слишком мягко сказано, а? – Он натянуто улыбнулся. Лицо Тома по-прежнему ничего не выражало. – Я здесь не просто так, – продолжил полковник. – Когда объект начал падать и следящий компьютер подтвердил, что это не метеорит и не вышедший из строя спутник, мне поручили спецзадание. Я шесть лет занимался проектом «Синяя Книга» – исследование посадочных площадок НЛО, беседы с очевидцами, выезды на место происшествия в самые разные точки страны. Поэтому феномен НЛО мне знаком.
Том снял очки и протер стекла рубашкой. Казалось, очень важно, чтобы на стеклах не было ни пятнышка. Джесси все еще была погружена в свои мысли, но Рэй вдруг стряхнул оцепенение и спросил:
– Вы хотите сказать… вы видели настоящее летающее блюдце? Как с другой планеты?
– Да, приходилось, – без промедления ответил Роудс. Все равно данному инциденту предстояло стать новой главой в сборниках инструкций по безопасности, поэтому полковник счел, что спокойно может сказать правду. – Девяносто процентов поступающих сообщений относятся к метеоритам, шаровым молниям, розыгрышам и прочему в том же духе. Но десять процентов – нечто совершенное иное. Три года назад в Вермонте потерпело крушение ИПСП – инопланетное средство передвижения. Мы подобрали образцы металла и останки инопланетян. Еще одно ИПСП упало прошлым летом в Джорджии, но и конструкция, и пилот ничем не напоминали вермонтский случай. – «Выдаю государственную тайну пацану с оранжевым гребешком на голове!» – понял полковник. Рэй восхищенно внимал, а Том тем временем отключился, продолжая тереть очки. – Поэтому, рассмотрев все точки приземления разнообразных ИПСП, мы пришли к заключению, что Земля расположена около… скажем, космической супер автострады или, может быть, коридора, соединяющего одну часть галактики с другой. Некоторые ИПСП, как и наши машины, ломаются, их всасывает в земную атмосферу, и они разбиваются.
– Ух ты, – прошептал Рэй. Глаза за стеклами очков стали огромными.
Роудс знал, что за рассекречивание такой информации без каких-либо на то полномочий можно получить пожизненное тюремное заключение, но объяснения были оправданы обстоятельствами и, кроме того, таким историям все равно верит только тот, кто лично столкнулся с чем-то подобным. Он опять посмотрел на Тома.
– Моя команда подчищает место аварии. Мы будем готовы уехать к полуночи. И… мне придется забрать это существо с собой.
– Она – моя дочь. – Слабый голос Джесси снова набирал силу. – А не существо!
Роудс вздохнул. Они успели помучиться с этим уже несколько раз.
– У нас нет выбора. Мы должны забрать это существо на Уэбб, а оттуда
– в исследовательскую лабораторию, в Вирджинию. Его никак нельзя оставлять на свободе – нам неизвестны ни его намерения, ни биология, ни химия, ни…
– Психология, – закончил за него Том, надевая очки трясущимися руками. В голове у него щелкнуло и извилины заработали снова, хотя все по-прежнему казалось туманным и похожим на сон.
– Правильно. И психология. Пока что она… то есть оно не вело себя угрожающе, но кто знает, что у него на уме.
– Отпад, мужики! – сказал Рэй. – Моя сестра – инопланетянка!
– Рэй! – прикрикнула Джесси, и улыбка мальчика растаяла. – Полковник Роудс, мы не позволим вам забрать Стиви. – Голос молодой женщины пресекся.
– Все равно она наша дочь.
– Она выглядит, как ваша дочь.
– Ладно! Значит, то, что вселилось в нее, может убраться! Если с телом все в порядке, может вернуться сознание…
– Полковник! – В дверном проеме, ведущем из кабинетика в гостиную, появился Ганнистон. Его веснушчатое лицо побледнело еще сильнее, и капитан начал казаться тем, кем, по сути, и был: перепуганным двадцатитрехлетним пареньком в форме военного летчика. – Она дочитывает последний том.
– Поговорим позже, – обратился Роудс к Джесси, поднялся и поспешно направился в кабинетик. Рэй шел за ним по пятам. Том обнял Джесси, и они двинулись следом. Но, переступив порог, Том остановился, как громом пораженный. Рэй, разинув рот, стоял и смотрел во все глаза.
По всей комнате лежали тома энциклопедического словаря, по полу были раскиданы толковый словарь Вебстера, «Атлас мира», «Тезаурус» Роже и прочие справочники, а посреди беспорядка восседала Стиви с последним томом «Британской энциклопедии» в руках. Девочка сидела на корточках, как птица на жердочке, подавшись вперед. На глазах у Тома она открыла книгу и принялась перелистывать страницы. На каждую страницу уходило около двух секунд.
– Словари она уже прочла, – сказал Роудс. «Зови это пришельцем, или существом», – напомнил он себе… но оно так походило на девчушку в джинсах и футболке, что эти холодные термины казались неподходящими. Прежде безжизненные глаза заискрились, напряженный взгляд был со всепоглощающим вниманием устремлен на страницы. – На то, чтобы понять наш алфавит, у нее ушло примерно тридцать минут. После этого настала очередь ваших книг.
– О Господи… сегодня утром она еле читала, – сказал Том. – То есть… она даже в первый класс еще не ходит!
Страницы продолжали перевертываться. Раздалось журчание. Том увидел, как под дочкой в ковер