интуиция.подсказывала ему, что англичане уже близко. Эрик остался командовать обороной крепости. Ему помогал Корбин.
Вместе с Бренданом ехал только Лайам.
Впереди показался отряд. Даже на таком расстоянии легко можно было узнать ехавшего впереди Фицджеральда. Хоть он и был с ног до головы закован в латы, а опущенное забрало прикрывало лицо, но Брендан заметил его цвета. К тому же за ним по пятам ехал оруженосец, державший в руках знамя с его гербом.
— Они уже совсем близко, — прошептал Лайам. Держа наготове лук, он сидел на ветке так же уверенно, как и в седле.
Брендан кивнул.
— Бери на прицел Фицджеральда и целься в горло.
— Хорошо.
Отряд приближался. Прищурившись, Брендан вдруг заметил, что человек, которого он поначалу принял за Фицджеральда, вовсе не он.
Итак, Фиццжеральд предвидел засаду и подготовился к ней. Он послал вместо себя другого.
— Брендан… это не Фицджеральд!
— Вижу. Все равно стреляй — лошадь вот-вот поскользнется.
Лайам уверенной рукой пустил первую стрелу. Глаз у него был верный — ехавший впереди рыцарь схватился за горло и, вскрикнув, ткнулся лицом в гриву лошади. В наступившей тишине его тело с глухим стуком рухнуло на землю еще до того, как все поняли, что произошло.
Брендан махнул рукой, и стрелы дождем посыпались на растерявшихся от неожиданности англичан. В воздухе будто запели осы.
— Давай! — громовым голосом скомандовал он, и лес огласился свирепыми криками шотландцев. Сражение началось.
Укрывшись среди холмов на безопасном расстоянии от того места, где англичане напоролись на засаду, Майлз Фицджеральд прислушивался к шуму битвы. Один из его людей, посланный на разведку, спрыгнул на землю и подошел к нему.
— Засада? — спросил Фицджеральд. Судя по его интонации, он был заранее уверен в ответе.
— Да. Все так, как вы и ожидали, только еще хуже. Боюсь, мы потеряли катапульту.
— Потеряли?! — переспросил Майлз голосом, не сулившим вестнику ничего хорошего.
— Завязла в грязи, — угрюмо проворчал тот. — Пройдет несколько дней, прежде чем удастся ее вытащить, да еще несколько — чтобы починить.
— Большая потеря, — проворчал Фицджеральд.
— К тому же мы потеряли немало людей, — добавил лазутчик.
— Слава Богу, что я не поехал с ними, — пробормотал Фицджеральд себе под нос. И, повернувшись к гонцу, заметил: — Возвращайся, да смотри не попадайся им на глаза. И запомни: что бы ни случилось, они должны окружить замок. Пусть держатся поодаль, только следят за тем, что происходит внутри.
— Ваши люди не сомневаются, что теперь, когда шотландцы удрали, вы снова встанете во главе отряда.
— Сначала я так и собирался. Но ситуация изменилась. Меня заменит сэр Роджер Лоутон. Передай ему мой приказ. И не забудь напомнить, что он все время должен быть на виду.
— Но, сэр…
— А я поеду на юг. Надо вернуть должок тому, кто помешал исполнить данное мне поручение.
Дождавшись, когда гонец уедет, Фицджеральд подозвал к себе человека, до этой минуты старавшегося не показываться никому на глаза. Это был Дирк Поули. Когда-то давно он служил королю, но потом тяга к спиртному стоила ему службы.
Из-за огромного роста и чудовищно широких плеч Дирк казался квадратным, но на этой глыбе мускулов не было ни грамма жира. Много лет назад во время пьяной драки в какой-то грязной таверне он лишился одного глаза и внушительной части скальпа. Впрочем, он и без этого был уродлив, как смертный грех, а вечная ухмылка, блуждавшая у него на лице, делала его еще омерзительнее.
— Тащи его сюда, — велел Фицджеральд.
Молча кивнув, Дирк волоком вытащил из палатки человека, которого они еще утром поймали в лесу. Что-то показалось им смутно знакомым в юноше. Был он по-мальчишески привлекателен, говорил мало, ссылаясь на плохое знание французского, рассказал только, что когда-то был фермером, потом, во время одного из набегов, хозяйство его было разграблено, а сам он, спасаясь от неминуемой голодной смерти, укрылся в лесу.
Впрочем, очень скоро Фицджеральд вспомнил, где он видел мальчишку — это был один из рекрутов, которых по приказу короля набирали в здешних местах, чтобы обучить военному делу. Первой его мыслью было вздернуть парнишку на ближайшем суку, к тому же Дирк, как он знал, был бы только рад позабавиться. А Дирка он ценил. Так же как король Эдуард ценил его самого, сэра Майлза Фицджеральда. Лучшего шерифа у него не было. Король часто называл его своей карающей десницей. А ему нужны были люди, которые понятия не имеют о том, что такое угрызения совести.
Дирк с размаху швырнул юношу на землю у ног сэра Майлза. Наклонившись к нему, Фицджеральд схватил его за подбородок.
— Еще раз спрашиваю тебя: леди уехала из замка? — Никакого ответа. Нахмурившись, Дирк носком тяжелого сапога больно ткнул юношу под ребра, но тот даже не шелохнулся.
Фицджеральд укоризненно покачал головой.
— Ты прикончил его, — раздраженно бросил он Дирку. Тот недоуменно пожал плечами.
— Он и так все рассказал, верно? Все, что вы хотели узнать.
— И все-таки не мешало лишний раз убедиться, что парень не соврал.
— Ну, уж на этот счет можете не сомневаться, — хмыкнул Дирк. — У меня в руках еще никто не врал! И куда его теперь?
— Вышвырни эту падаль на дорогу, — приказал Фицджеральд. — Пусть полюбуются, как мы поступаем с изменниками. Едем на север. Времени терять нельзя, так что не жалейте лошадей. Между ближайшей дорогой и замком — открытое пространство, но мы проберемся по тропинкам, которые назвал нам наш покойный приятель.
Да, хороших он подобрал себе подручных, одобрительно хмыкнул про себя Фицджеральд. Все его люди были родом из его родных мест, каждому из них в случае измены было что терять, и при этом каждый знал, какая награда его ждет, если они выполнят то деликатное поручение, ради которого и собрал их сэр Майлз. А кое-кто из них был с ним и в тот раз, когда по вине Брендана им пришлось пережить неслыханное унижение. И сейчас они жаждали мести не меньше, чем сам сэр Майлз.
— Главное — это выиграть время, — продолжал Фицджеральд. — Засады можно не бояться — остальные свяжут шотландцев надолго, так что им будет не до погони.
Повернувшись, он вдел ногу в стремя.
Фицджеральд уже чувствовал на губах сладкий вкус победы. А впереди его к тому же ждала награда. Даже подумать было страшно, что он мог потерять все это в одночасье. Тогда его расчет оказался неверным. Но теперь он точно знал, где она. На миг ему показалось, что желанная добыча уже у него в руках…
Брендан бросился наверх, на бегу отдавая приказы. Заметив показавшихся на опушке леса англичан, все, кто был в замке, высыпали на стены. В воздухе запели стрелы, и первая волна атакующих захлебнулась в крови. Тех, кто продолжал упорно карабкаться на стены, окатили кипящим маслом, и они поспешно бросились наутек под защиту леса. Больше попыток напасть на крепость не было.
Защитники крепости ждали. Напряжение не спадало, но англичане по-прежнему держались на почтительном расстоянии.
— Что они задумали? — нервничал Эрик. — Может, ожидают подкрепления?
— Может быть, — пожал плечами Брендан. Шотландцы продолжали ждать. Наступила ночь. Вдоль крепостных стен выставили дозорных Насколько они могли судить, англичане тоже устраивались на ночлег.
— Если это осада, то самая странная из всех, которые я видел, — озадаченно пробурчал Эрик.